Читать книгу "Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Быть может, идея заключалась в том, чтобы наблюдать за другими и сравнивать? Мысль эта выглядела вполне здравой, потому что именно так я добивалась успехов в изучении ботаники. Но потом я сообразила, что человек, который, подобно мне, совершенно не разбирается в этикете, мог набраться пагубных представлений, наблюдая, например, за мистером Стенсбери. Я вновь оказалась в затруднительном положении. Теперь, из-за приобретенных знаний о том, как правильно вести себя за столом, ужин превратился для меня в нелегкую повинность. Я призналась себе, что с гораздо бо́льшим удовольствием провела бы это время в одиночестве и дома.
Мистер Стенсбери метнул на меня вопросительный взгляд:
— Что-нибудь не так, мисс Уитерсби? Сегодня вечером вы сами на себя не похожи.
— Я всего лишь пытаюсь все делать правильно.
— Ваши намерения достойны всяческого восхищения.
— И мне остается лишь надеться, что я в них преуспела.
— Как и всем нам.
— Мистер Стенсбери, вам никогда не бывало страшно оттого, что вы забудете, как и что следует делать на таких вот мероприятиях?
— Поначалу бывало, но потом я решил, что вместо того, чтобы переживать, правильно или нет я веду себя в глазах людей, которые только и ждут, чтобы я оплошал, лучше я сделаю приятное самому себе.
Я встретила его взгляд:
— Благодарю вас. Я постараюсь запомнить ваши слова.
* * *
На следующее утро мы с мисс Темплтон встретились, чтобы наведаться к приходскому священнику, а потом, уже вместе с ним, прогуляться к Холлиз.
Пока мы шли к пастору, я с грустью разглядывала землю, прихваченную легким морозцем. Для середины октября в этом не было ничего необычного, но повсюду, насколько хватало глаз, трава полегла и почернела. Поскольку мы с мисс Темплтон были одни, я решила, что могу говорить свободно:
— Есть ли у вас новости о планируемом скандале?
Она зарделась, как майская роза:
— Нет, никаких. Как только горничная рассказала мне, что для этого потребуется, я решила придумать другой план.
— Придумали?
— Должна признаться вам, мисс Уитерсби, что нет. Я оказалась в совершеннейшем тупике и чувствую себя окончательно павшей духом. Иногда мне кажется, будто я одной ногой уже стою в могиле. И даже мысль о званом ужине не способна развеселить меня.
— Полагаю, отныне бесполезно беспокоить вас просьбами дать мне совет относительно моей новой прически.
— О, совсем напротив! Скорее всего, это – единственное, что способно вернуть меня к жизни.
Она заговорила о платье, которое намеревалась надеть на следующий званый ужин, потом переключилась на мое, а вскоре вдали показался и дом приходского священника.
— Вот теперь самое время, когда вы должны начать смотреть влюбленными глазами на все то, что в один прекрасный день может стать вашим. – Она показала на дом.
Все это? Все эти детишки и дурно сохраненные образцы? Нет уж, благодарю покорно.
Мисс Темплтон помахала платочком.
— Кажется, это пастор! – Она помахала ему вновь. – Вы не могли бы отложить футляр? Помашите же ему!
Мы принялись махать на ходу, и пастор вышел со двора, чтобы встретить нас. По крайней мере, сегодня футляр у него на плече висел нужным концом наружу.
— Холодновато сегодня для прогулки, вы не находите? – Он повязал на голову кашне, а на руки надел варежки. Оглянувшись на свое жилище, он сообщил: – За детьми присматривает нянечка, а в полдень к ним придет еще одна прихожанка, так что мы можем выступать.
Я кивнула на тропинку, уводящую в сторону Холлиз.
— Да что там можно найти? – Мисс Темплтон вдруг остановилась прямо посреди тропинки. – Все цветы давно погибли, мисс Уитерсби. Пожалуй, нам лучше вернуться домой к пастору и выпить горячего чаю.
— Не все цветы погибли, как вы выражаетесь, мисс Темплтон, уверяю вас.
Мы миновали несколько кустиков цикламенов, а потом я привела их на луг, осторожно обходя золотистые полевые лютики, которые все еще цвели. Обернувшись, чтобы посмотреть, как у них дела, я вдруг заметила кое-что весьма тревожное.
— Стойте! – Крик мой эхом прокатился над лугом.
Пастор нелепо взмахнул руками, чтобы сохранить равновесие и не упасть, а мисс Темплтон испуганно вскрикнула:
— Что? Что случилось?
— Астры. – Я наклонилась и бережно провела пальцами по хрупкому стеблю. – А вы оба едва не растоптали их!
— Я их даже не заметил. – Пастор присел на корточки рядом со мной. – А они очень красивы, не правда ли?
Подняв голову, я встретила его взгляд:
— Еще бы. И довольно необычны для этого времени года.
Стоя над нами, мисс Темплтон заговорила, прижав руки к груди:
— Это лишний раз доказывает, что красоте всегда есть место даже в самые темные и сильные холода.
Пастор вскинул голову, будто пораженный в самое сердце:
— Да. Да! Боже. Как хорошо вы сказали. Холод и убийственный мороз не должны мешать растению цвести. Как и в истории с Иовом, мисс Уитерсби. В жизни всегда есть место добру и красоте. Вы не возражаете, если я запишу ваши слова, мисс Темплтон?
— Разумеется, нет. Я услышала их от президента Общества изучения живой природы. У него в запасе имеется множество подобных изречений. Так что вам и впрямь стоит побывать на наших заседаниях, пастор. Вы сами удивитесь, когда увидите, как разыграется ваше воображение и вдохновение.
— Я не страдаю отсутствием вдохновения. А вот иллюстрации и наглядные примеры мне не помешают.
— В таком случае, на заседаниях Клуба акварелистов вам нечего делать. Там место художникам, а не иллюстраторам, как мне любезно растолковала мисс Уитерсби. А вот Общество изучения живой природы – то, что вам нужно.
— А мне не придется нести туда свою коллекцию?
— Нет. О нет, конечно. И в большинстве случаев футляр для сбора растений вам тоже не понадобится.
* * *
Свежий воздух и быстрая ходьба рассеяли мое мрачное расположение духа, и домой я вернулась, горя желанием вновь продемонстрировать окружающим свой интерес к замужеству.
Мистер Тримбл встал, когда я вошла в малую гостиную.
Опустившись на стул, я сбросила башмаки и вытянула ноги к огню. Если он не желает видеть мои лодыжки, тогда пусть не поднимает глаз.
— Мисс Уитерсби? Я наткнулся на доклад, относительно которого хотел бы выслушать ваше мнение.
— Если вы ждете от меня помощи, то я не могу…
— Я знаю, что вы не хотите мне помогать, но вы ведь можете просто выслушать меня. А если вы согласны с выводами, то вам довольно всего лишь кивнуть головой. – И он с вызовом взглянул на меня, словно предлагая отвергнуть его предложение.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл», после закрытия браузера.