Читать книгу "Заговор Тюдоров - К. У. Гортнер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ею редко пользуются, – пояснила Джейн и, помедлив, добавила: – Говорят, леди Елизавета сама захотела поселиться именно здесь. Судя по всему, в тех же самых комнатах, где жила, когда приезжала ко двору навестить отца.
Отдаленная безлюдная галерея, в которой не кишели толпы вездесущих придворных и слуг, могла похвалиться разве что прекрасным видом на реку. Ежась от ощутимого холода, мы подошли к прочным дверям, украшенным потускневшей позолотой. Стражи у дверей не было; я постучал по филенке, и гулкое эхо разнеслось в тишине. По ту сторону двери кто-то зашаркал, внутренняя створка осторожно приоткрылась, и дрожащий женский голос спросил:
– Кто там?
Я узнал Бланш Парри.
– Мастер Бичем. Мне нужно видеть леди Елизавету.
Наступила нерешительная пауза. Я вдруг сообразил, что Бланш не знает моего фальшивого имени, и, слыша, как она торопливо, вполголоса расспрашивает кого-то, повернулся к Джейн:
– Будьте добры, сообщите ее величеству, что я вернусь с ее высочеством, как только она будет готова идти.
Джейн надулась. Я припомнил ее слова о том, что Елизавете следовало бы подчиниться воле королевы, и понял, что моя спутница предвкушала, как своими глазами увидит унижение строптивой принцессы. Мне стало грустно оттого, что эта юная душа, едва вступившая в жизнь, уже впитала ядовитые испарения двора, где наслаждаться чужим позором было излюбленным времяпрепровождением.
– Что ж, хорошо, – сказала она без особой убежденности и пошла прочь, то и дело оглядываясь на меня, ожидавшего, когда отопрут дверь.
Убедившись, что Джейн отошла достаточно далеко и ничего не сможет подслушать, я проговорил:
– Мистрис Парри, это я, Брендан. Откройте.
Тотчас лязгнули засовы, и я увидел осунувшееся лицо приближенной дамы Елизаветы, второй после мистрис Эшли женщины, которой она всецело доверяла. Мистрис Парри находилась при Елизавете с тех самых пор, когда та была еще ребенком. Она была всего лишь немолода, не больше сорока шести лет, но сейчас выглядела древней старухой, глаза ее ввалились от постоянного недосыпания, из-под капюшона выбивались седеющие пряди. Скрюченными, словно когти, пальцами она схватила меня за руку, втащила в комнату и захлопнула дверь, тут же снова заперев ее на все засовы, точно опасалась вторжения.
– Что происходит? – с тревогой спросила она. – Скажи правду! Ее хотят арестовать?
Я покачал головой. Ко мне бросился Уриан и ткнулся длинной мордой в мою ладонь, настойчиво требуя ласки. Гладя пса, я окинул взглядом комнату. В великолепное эркерное окно щедро лился дневной свет, стены были до потолка затянуты гобеленами, пол устлан коврами. Среди изысканной мебели в беспорядке стояли дорожные сундуки, и юная служанка, запыхавшись, набивала их одеждой, подсвечниками и прочим имуществом. Кроме нее и мистрис Парри, в комнате не было никого – ни дам, ни фрейлин.
Я повернулся к мистрис Парри:
– Где ее приближенные дамы?
– Ушли, – досадливо вздохнула она.
Видно было, что бедняжка держится из последних сил.
– Ее высочество у себя в спальне; она прогуливалась в галерее, как обычно по утрам, когда одна из этих несносных женщин явилась сообщить ей, что графа Девона хотят арестовать. Все прочие, едва услыхали об этом, бежали, точно крысы с корабля, бросив ее высочество одну. Она велела нам укладывать вещи, а сама заперлась в спальне. Она считает, что после графа придут за ней. Это правда?
– Пока что нет, – ответил я и направился к узкой двери, которая, судя по всему, вела в спальню. Уриан последовал за мной.
– Она никого не хочет видеть, – предостерегла мистрис Парри.
Я постучал в дверь:
– Ваше высочество! Это я. Прошу, впустите.
Ответа не последовало. Я вновь постучал.
– Откройте! Меня послала ее величество.
Спустя несколько секунд напряженного ожидания я услышал, как повернулся ключ в замке, и, толкнув дверь, вошел в крохотную спальню. Здесь было темно – ни окна, ни горящих свечей, лишь на пристенном столике теплилась тростниковая лучина, которая не столько освещала комнату, сколько дымила. В полосе света, хлынувшего в дверной проем, я разглядел неубранную кровать с балдахином и на полу еще один сундук. Рядом с ним сидела на корточках Елизавета среди сваленных грудой книг. Принцесса поочередно просматривала их, одни укладывала в сундук, другие бросала в сторону. Неподалеку стояла явно перепуганная другая служанка; она, по всей видимости, и отперла мне дверь.
Я знаком велел ей выйти, оставив дверь открытой. Уриан подбежал к Елизавете и заскулил. Принцесса рассеянно погладила его; волосы ее были спутаны, под краем темной юбки я мельком заметил узкую босую ступню. В спальне царил ледяной холод, но Елизавета не удосужилась обуться.
– Молчи, – бросила она прежде, чем я успел открыть рот. – Я не желаю этого слышать. Мне нужно решить, какие из книг я возьму с собой в Тауэр.
– Вас не отправят в Тауэр.
Я шагнул ближе, понизив голос; слышно было, как в соседней комнате мистрис Парри отдает приказания служанкам.
Елизавета повернулась ко мне; впадины глаз на ее пепельно-бледном лице были непроглядно черны.
– Значит, она отошлет меня прямиком на плаху?
– Она отошлет вас от двора. Не знаю, куда именно, но сначала она…
– Хочет меня допросить. Должна ли я отвечать на ее вопросы перед всем двором?
Я молчал. Я смотрел в глаза Елизаветы, покуда она не отвела взгляд и не принялась снова с показным усердием перебирать книги. Затем я услышал ее тихий голос:
– Она послала тебя, стало быть, ты не потерял ее благосклонности. Означает ли это, что другое наше дело благополучно разрешилось?
– Да. Я вручил письма ее величеству. Арест Кортни будет на моей совести… но – только Кортни. – Я выдержал паузу. – Дадли пока ничего не грозит, хоть он этого и не заслуживает.
Приглушенный вздох вырвался у Елизаветы, и она вновь обратила на меня свой пронизывающий взгляд.
– А мое письмо?
– Его там не было. Дадли, должно быть, оставил его у себя.
Глаза ее сузились. Она испытующе оглядела мое лицо в побоях:
– Это его рук дело?
– Это – в том числе. Впрочем, ему досталось больше.
Губы Елизаветы дрогнули в жалком подобии улыбки:
– Полагаю, он был не слишком рад тебя видеть.
– Можно сказать и так. Он винит меня во всем, что произошло с ним самим и со всем его семейством. Заявил, что придет время и он заставит меня за все расплатиться.
– Этого следовало ожидать, – кивнула Елизавета. – Роберт никогда не признавал своей вины, если ее можно было переложить на чужие плечи.
Она встала. Платье ее измялось от сидения на полу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Заговор Тюдоров - К. У. Гортнер», после закрытия браузера.