Читать книгу "Ложе из роз - Сьюзен Симмонс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не волнуйтесь, миледи, — заметил Майлс. — Возня с этими до смешного крохотными пуговицами займет у меня целую вечность.
Несомненно, за это также следовало призвать к ответу мистера Шарля Уорса.
— А теперь приподнимите ноги по очереди, — распорядился Майлс, спуская вниз бесконечные ярды тонкой ткани.
Он не спешил, вешая свадебное платье на стул и расправляя юбку и шлейф. Он намеренно повернулся к Элиссе спиной, зная, что таким образом предоставит ей необходимую пару минут, чтобы покончить с нижними юбками и кофточкой. Оставалось только одно — распустить сзади шнуровку ее корсета.
— Можете повернуться, — разрешила она. Элисса стояла посредине спальни, закутанная в белую простыню, повернувшись к мужу спиной, и напоминала греческую богиню.
Ее спина была великолепной, кожа казалась нежной, податливой и безупречной, как шелк цвета слоновой кости.
Майлс приступил к сложной задаче распускания тугой шнуровки корсета. Когда он справился с этим, наградой ему стало произнесенное шепотом: «Благодарю вас, сэр».
— Я был рад помочь вам, мадам. — Он повернулся и вышел.
Майлс Сент-Олдфорд подошел к окну, глядя на освещенный луной розарий, вдыхая долетающие оттуда ароматы.
— «О роза, расскажи ей, что своей красой она напоминает мне тебя»… — пробормотал он.
Элисса поняла, что совершенно не представляет, как вести себя в подобных случаях, когда набросила рубашку и пеньюар, причесала волосы на ночь и потушила лампу в спальне. Ее сомнения разрешились самым неожиданным образом.
— Элисса, сюда кое-кто явился, чтобы повидаться с вами, — позвал ее Майлс из своей гостиной.
— Кто?
— Давний друг.
— Где?
— Здесь, — отозвался Майлс, указывая на дверь своей спальни.
Элисса прошла в спальню Рыцарских покоев. Посреди постели, свернувшись клубком, подобрав лапы и следя за каждым ее движением, лежал Том.
— Где же ты был? — спросила Элисса, присаживаясь на край кровати и лаская кота. — Я не видела тебя с тех пор, как была в церкви. Опять ловил мышей в саду?
Майлс заглянул в дверь.
— Значит, Том — первоклассный мышелов?
— Разумеется. И нам пришлось немало потрудиться, прежде чем удалось научить его оставлять добычу вне дома. Он приносил полузадушенных мышей на кухню и складывал их у ног кухарки, — она взглянула на мужа. — Вы понравились Тому.
— Откуда вы знаете?
— Он пришел к вам в комнату.
— Только потому, что вы здесь, — заметил Майлс.
— Может быть.
Последовало несколько минут молчания.
Элисса поняла, что ее муж пристально наблюдает, как она почесывает Тома за ухом и проводит ладонью по спине мурлыкающего кота — от головы до хвоста.
— В чем дело?
— Вы похожи на ангела.
— Но я не ангел. Я женщина.
— И моя жена.
— Да, ваша жена.
Майлс прошел к ней через всю комнату, потянулся и легко провел рукой по ее волосам.
— Серебро. Золото.
— Которое из них?
— И то, и другое.
Было уже совсем поздно. Положение становилось все более интимным: Элисса была облачена только в ночную рубашку и пеньюар, а Майлс — в один халат.
Элисса потянулась и прикоснулась рукой к его темным волосам.
— А ваши волосы похожи на соболий мех. Он провел по ее щеке.
— Ваша кожа — настоящий шелк.
Элисса прикоснулась кончиками пальцев к его подбородку.
— У вас решительный подбородок, но не слишком выпирающий, густые брови и умные глаза. Ваши уши малы и плотно прижаты к голове, а нос у вас совсем как у патриция, — она улыбнулась. — Вы красивый мужчина, муж. Смотреть на вас доставляет мне больше удовольствия, чем на статуи в саду.
— Даже больше, чем на щедро одаренного Аполлона?
— Ну, это мне еще предстоит узнать, не правда ли?
— Мы займемся этим сию же минуту, — пообещал Майлс. — Но если вас что-нибудь испугает, мы остановимся.
Элиссу пугало все, но она не была намерена останавливаться. Еще в их первую ночь в «Будуаре миледи» она поняла, что этот мужчина готов дать ей любой ответ, если только она задаст вопрос. Ей пришлось долго ждать. Теперь появилась возможность узнать и вопросы, и ответы.
— Я повешу ваш пеньюар, — вежливо предложил Майлс, спуская его с плеч Элиссы и вешая на спинку стула.
— А ваш халат?
— Под ним ничего нет.
— Неужели? — Многозначительная улыбка тронула ее губы. — Трудно поверить…
— Я хотел сказать, что у меня под халатом нет другой одежды — только кожа, кости, мышцы и…
— Довольно, — Элисса откинулась на спину, не переставая поглаживать Тома. — Насколько я понимаю, милорд, мужчина подобен дереву.
Майлс усмехнулся.
— Не понимаю вас, миледи.
— Мужчина — как дерево со множеством веток: некоторые из них большие, другие маленькие, а третьи — просто сучки.
На лице ее мужа появилось ошеломленное выражение.
— Вы хотите сказать, что некоторые части моего тела можно сравнить с сучками?
— Не совсем так. В сущности, я хотела сравнить вас с могучим дубом.
Майлс рассмеялся; смех начался, как гулкое ворчание у него в груди и, наконец, превратился в оглушительный хохот.
— Вы, мадам, определенно можете быть забавной!
— Я просто привыкла называть яблоко яблоком, то есть все своими именами, сэр.
— Только не возвращайтесь снова к обсуждению фруктов! — усмехнулся он.
— Ни в коем случае. Но посмотрите, что вы наделали: от вашего смеха кот ушел.
— Тому пора подыскать себе другое уютное местечко, — произнес Майлс, садясь рядом с ней на постель и глядя Элиссе в глаза. Его голос внезапно стал серьезным. — Я хочу целовать вас, Элисса, ласкать. Я хочу сделать вас своей женой в полном смысле этого слова. Пойдемте со мной, вместе мы откроем совершенно новый чудесный мир.
Элисса прижалась к нему.
Майлс целовал ее. Его губы хранили вкус шампанского и спелой земляники, и еще чего-то неопределенного и удивительного, но главным образом — вкус его губ. Ей нравилось ощущать этот вкус.
От него пахло летней ночью, слабым ароматом роз, стоящих на столе, мылом, которым он мылся, но сильнее всего — мужчиной: он пах Майлсом.
Его тело было сильным и мускулистым, кожа — местами нежной, а кое-где — шершавой, покрытой упругими волосками. Элиссе нравилось его тело.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ложе из роз - Сьюзен Симмонс», после закрытия браузера.