Читать книгу "Здесь водятся чудовища - Андрэ Нортон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ник! — Линда присела рядом с ним. Сейчас она показывала ему рукой чуть выше по течению ручья.
Там было отчётливо заметно нарушение равномерности течения. И оно не было вызвано каким-то торчащим камнем, нарушившим зеркальную поверхность воды, потому что двигалось к ним. Ник протянул ей фонарь.
— Подержи его! — Он уже приготовил нож. Потому что происходившее убедило его, что он имел дело с чем-то неизвестным.
Возмущение водной глади уменьшилось, но дыхание Ника участилось. Это существо, кем бы оно ни было, никуда не исчезло. Скорее всего, оно укрылось в водных наносах.
— Ник! — голос Линды походил скорее на вопль, но её быстрая реакция спасла их. Лапа, высунувшаяся из воды, не достигла своей цели. Паучьи пальцы тщетно хватали воздух.
Американец принялся наносить удары кинжалом в воду. Там было заметное волнение. Затем показались голова и плечи существа, которое попыталось лишить их фонаря. Существо это было явно не человеческое. Прежде всего, по размерам незначительно больше Джереми. Во-вторых, покрыто мехом, и поэтому могло быть или выдрой, или морским котиком.
У него были огромные круглые глаза, усатая морда, густая масса волос в виде гривы, покрывавшая плечи. Рот был открыт, из него торчали желтоватые клыки. Затем он щёлкнул зубами и закрыл пасть, продолжая шипеть, как умел это делать Джереми в приступе ярости.
Ник выдвинул вперёд нож. Существо плевалось, шипело, издавало мяукающие звуки, но, тем не менее, отступило. Это был один из родственников Авалона, Ник был уверен в этом. Он не казался ему посланцем сил Тьмы. То, что он враждебно настроен к представителям рода человеческого, было естественно, но он не был сверх меры злобным.
— Подожди, сынок. — Миссис Клэпп вышла вперёд. — Железо может его удержать, слов нет, но есть и другой способ.
Ник с интересом наблюдал, как она рылась в своём багаже и вытащила небольшой прут. Торжественно, будто выполняя некий ритуал в исчезнувшем храме Св. Михаила, она процитировала по памяти:
Водяные, русалки…
Вода убывает,
Ваш дом разоряет.
Идёт скот на водопой,
Всё крушит перед собой.
От бузины, от рябины
Трижды, вон! Сами собой…
Она три раза хлопнула этим прутом по поверхности воды.
Существо будто запнулось, прервав шипение на середине звука, и осторожно поглядывало на неё. Но как только она произнесла «трижды», оно издало жуткий крик и погрузилось в воду. Они могли видеть, как с молниеносной быстротой оно уплыло вверх по ручью. Ланг тоже подбежал к кромке воды и ожесточённо лаял, пока Линда не позвала его.
Миссис Клэпп рассмеялась.
— Удивительно. Никогда в жизни не думала, что когда-то придётся произносить это. Моя старая тётка Мег, а она была очень добродетельна, и на самом деле была мне не тёткой, а прабабушкой… Прожила она долго: Больше ста лет. Она была целительницей и ясновидящей. Люди обычно приходили к ней заговаривать бородавки и прочие подобные вещи, ещё до той поры, когда молодёжь стала смеяться над всем этим… Тётка Мег ещё могла распознавать «джентри» — так тогда мы называли тех людей в нашей местности, — хотя очень мало рассказывала о них. Когда-то в детстве она дала мне кусок жёлтого кекса. И сказала, что это пекли «джентри». Моя же мать, когда я принесла его домой, вырвала его у меня из рук и выбросила. Она сказала, что это глупость, но она имела на это право, потому что знала многое об этих «джентри».
А там был водяной или русалка. Тётка Мег говорила мне, что они сеяли смуту и вред. Жили в болотах, многие из них занимались тем, что вводили людей в заблуждение, сбивая их с пути. И она научила меня этому заговору и рассказала про использование бузины. И нет ничего лучше рябины или бузины, чтобы выстоять против «джентри» и против всякого другого вреда. Да, она научила меня этому, когда я ходила за молоком на ферму Барстоу и должна была проходить часть пути через болото, где была ближайшая дорога домой. Я была уже достаточно взрослой, чтобы держать язык за зубами, и моя мать никогда не узнала об этом. Правда, русалки так никогда мне и не попались, но я всегда была настороже, как мне велела тётка.
— Он может вернуться? — Линда поймала Ланга и теперь придерживала его.
— Нет, если мы всё правильно сделали. — Казалось, что миссис Клэпп полностью уверена в своём способе избавления от водяных и тому подобных существ. — Сначала мы узнаем, насколько здесь глубоко. — Она использовала прут бузины в качестве мерки. — Почти по колено, я сказала бы.
— А теперь, — авторитетно заявила она, — нам лучше снять обувь, мне подоткнуть юбку, а вам закатать штаны. Пусть у нас будут мокрые ноги, но одежда и обувь будут сухими.
— Очень мудрая предосторожность. — Хедлет уже стащил свои мокасины и закатал брюки.
— А вот это, — миссис Клэпп протянула прут, — я собираюсь устроить, вот так. — Она вертикально воткнула прут в илистое дно. — Это будет прикрытием для нас.
Когда они совершали свой переход, кругом плескалась вода, тем не менее Ник продолжал следить за всякими подозрительными колебаниями водной поверхности, которые могли бы отмечать возвращение «водяного». Он переходил последним, и миссис Клэпп крикнула ему:
— Захвати с собой этот прут, сынок. Кто знает, когда ещё придётся подержать в руках хороший куст бузины. Что-то в этих местах она не растёт.
Он вытащил прут и протащил его за собой по воде, как будто добавил предосторожностей против нападения, а затем протянул его владелице. Миссис Клэпп стряхнула с прута капли воды и проворно уложила его в свой багаж, словно все только что произведённые ею действия были самыми обычными ежедневными делами, вроде сна или еды.
Подъём оказался круче, чем спуск. Особенно трудно было миссис Клэпп. Она тяжело дышала, но ни разу не жаловалась. Иногда даже делала оживлённые замечания по поводу их помощи или собственной неповоротливости.
— Теперь всё время вперёд, и лучше я выключу это. — Хедлет нажал на кнопку фонаря. Наступила мгновенная, подавляющая темнота, так что Ник даже запротестовал, но викарий продолжил: — Подождём, пока наши глаза привыкнут. Снаружи ночь, но там есть хоть какой-то свет… например, луна…
— Позвольте мне пойти впереди. — Ник не очень-то хотел это делать, но ещё хуже было идти следом за двумя женщинами и пожилым мужчиной. Тут что-то слегка задело его сбоку, и он едва не вскрикнул. Потом понял: это Джереми.
Ник с приличной силой врезался в твёрдую поверхность и сообразил, что перед ними поворот. Нащупывая одной рукой путь, и, держа в другой нож, он повернулся и увидел впереди себя светящуюся точку.
— Подождите, — прошептал он, — пока я не проверю.
— Справедливо, — согласился Хедлет.
Ник очень медленно двинулся вперёд, стараясь не упасть или произвести какой-либо другой шум. Если те, кто осаждал вход в пещеру, имел здесь аванпост, то они вполне поджидать их.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Здесь водятся чудовища - Андрэ Нортон», после закрытия браузера.