Читать книгу "Милая грешница - Виктория Александер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хелмсли некоторое время смотрел на друга пытливым взглядом, потом вздохнул:
– Мне, наверное, следовало этого ожидать. Хотя ты за последнее время почти не разговаривал со мной, Норкрофт держал меня в курсе дела. А теперь ты пришел сюда, так что мы можем продолжить разговор. Эдвардс! – крикнул он дворецкому.
– Что прикажете, милорд? – откликнулся немедленно материализовавшийся откуда-то из тьмы дворецкий.
– Принеси бренди, пожалуйста, или виски, или что-нибудь еще подходящее для этого часа ночи.
– Я поставил и то и другое в библиотеке, милорд, – сказал Эдварде, как будто для Хелмсли самым естественным делом было принимать нежданных гостей после полуночи. – Что-нибудь еще?
– Надеюсь, что больше ничего не потребуется. Судя по твоему виду, Гидеон, ты, пожалуй, уже достаточно выпил.
– Значит, я так плохо выгляжу? – усмехнулся Гидеон. – По правде говоря, с тех пор как мы уехали с вечеринки леди Брэкстон, я не выпил ни капли.
– Ну что ж, это многое объясняет. Если бы ты выпил как следует, то к этому времени тебя бы уже ничто не беспокоило и я мог бы спокойно продолжать спать. – Хелмсли чуть помедлил. – Там собралось довольно любопытное общество, не правда ли?
– Ты прав. Особенно список гостей. И не надо со мной осторожничать. Я отлично осведомлен о том, кто был приглашен и почему.
– Значит, это не совпадение?
– Нет, – вздохнул Гидеон. – Это просто неудачная попытка леди Брэкстон указать мне на ошибочность моей связи с Джудит.
– Неудачная, говоришь? – презрительно фыркнул Хелмсли – Ты гораздо добрее, чем я, Гидеон. Меня и впрямь удивило, почему были приглашены мы. Ни Фиона, ни я никогда не встречались с этой женщиной. Я просто предположил, что у кого-нибудь из членов моей семьи и семьи леди Брэкстон были какие-то связи.
– Единственной связью, очевидно, является Джудит. И я. На твоем приглашении по крайней мере нет приписки, что Джудит заинтересована в возобновлении ваших отношений.
– А у Маунтфорда и Ноттингдона такая приписка была? – спросил Хелмсли, усаживаясь в одно из двух удобных кресел, стоявших перед камином. Графины и бокалы стояли на столике между двумя креслами.
Гидеон кивнул и опустился в другое кресло.
– Значит, ты знал о Маунтфорде и Ноттингдоне? Хелмсли выбрал графин и наполнил два бокала.
– Не забудь, что мы с Джудит в течение нескольких лет были друзьями, – сказал он, осторожно выбирая слова. – До и даже во время ее других… как бы это сказать?
– Приключений?
Услышав это слово, Хелмсли скорчил гримасу и передал ему бокал.
– Да.
– Ноттингдона манипуляции Виолетты не одурачили, но мне было искренне жаль Маунтфорда, который горел желанием продолжить отношения с Джудит с того места, на котором они прекратились. – Гидеон отхлебнул из бокала, радуясь тому, что Хелмсли предусмотрительно выбрал виски.
– И ты называешь этот мерзкий поступок леди Брэкстон неудачной попыткой? – удивился Хелмсли.
– Учитывая мой прошлый опыте Виолеттой, сегодняшняя ее интрига – это еще цветочки. Я бы подумал… – Гидеон замолчал и окинул взглядом комнату. – Это твоя библиотека?
Хелмсли хохотнул:
– Удивительное преобразование, не так ли?
– «Удивительное» – не то слово, – сказал ошеломленный Гидеон. Он был слишком занят своими мыслями и сначала не обратил внимания на помещение, хотя смутно заметил, что что-то изменилось.
Когда Хелмсли перед самой женитьбой купил этот дом, там было полно странных вещей, принадлежавших одному из предыдущих владельцев. Насколько помнил Гидеон, в одной только этой комнате, являвшей собой буйство красок, каждый дюйм пространства был занят чучелами животных, затейливыми резными вещицами из экзотических стран, бронзовыми и каменными статуэтками богов и мифических существ, а также всяческими осколками давно исчезнувших цивилизаций. Он никогда не понимал, как мог Хелмсли мириться с этим хаосом, тем более любить его. Но, судя по всему, так оно и было, и, судя по всему, его молодая жена не разделяла этой его привязанности. И теперь библиотека Хелмсли выглядела как положено библиотеке: книги аккуратно стояли на полках, к ним можно было без труда подойти. В комнате обнаружились также письменный стол, кресла и даже ковер. Возможно, все это и прежде находилось здесь, но он этого не заметил.
– В последний раз, когда я заходил сюда, я не увидел в библиотеке камин.
– Вполне возможно. Ведь ты тогда еще не был женат на женщине, которая считает своим первейшим долгом организовывать мою жизнь. – Хелмсли кивком указал на стоявшие по обе стороны двери две статуи нубийских воинов в натуральную величину со скрещенными копьями. – Она позволила мне сохранить их. Должен признаться, мне они нравятся.
– Очень мило, – пробормотал Гидеон.
– Я пришел к выводу, что брак – это странное и уникальное состояние. Возможно, это объясняется тем, что он объединяет мужчину и женщину. – Хелмсли задумчиво отхлебнул из бокала. – Наши умы во многом очень схожи, однако мы видим мир в совершенно разных перспективах.
– Это мог бы сказать тебе даже я.
– Мог бы, однако теория – совсем не то, что практика. – Хелмсли с глубокомысленным видом передернул плечами, чего никогда не следует делать мужчине, одетому в домашний халат. – Уж поверь мне, между наблюдением брака со стороны и пребыванием в самой его гуще большая разница.
– Значит, ты стал экспертом… за какое время? Прошло, кажется, шесть недель с тех пор, как ты связал себя узами брака?
– Дело не в продолжительности, – высокомерно пояснил Хелмсли, – дело в качестве часов, проведенных вместе.
– Так воспользуйся своей мудростью и помоги мне, Джонатан. Я не знаю, что мне делать.
Атмосфера в комнате сразу же изменилась.
– Ты имеешь в виду Джудит?
– Конечно, Джудит. – Гидеон принялся шагать по комнате. – О ком же другом я стал бы говорить?
– Ну-у, о леди Брэкстон, например… – начал было Хелмсли. Гидеон бросил на него убийственный взгляд, и он осекся: – Да, понимаю. Я сказал глупость. – Хелмсли скорчил гримасу: – Извини.
– Ты знаешь Джудит лучше, чем кто-либо другой, кроме, может быть, леди Динсмор.
– Возможно, – сказал Хелмсли. – Однако, несмотря на наше продолжительное знакомство, мне кажется, что я ее не знаю совсем. – Он помедлил. – Зато я знаю тебя.
– Ну и?..
– И мне было бы любопытно услышать, что произошло между вами вечером, особенно если принять во внимание твое присутствие здесь сейчас. На вечеринке я не заметил ничего из ряда вон выходящего и ничего особенного не слышал, а поэтому смею предположить, что затея леди Брэкстон провалилась.
– Не совсем. Но все пошло не так, как она планировала. Однако все это заставило меня сказать кое-что такое, из-за чего мыс Джудит страшно поссорились. – Гидеон и сам был поражен глупостью и высокомерием своих слов. – Я сказал, что простил ей прошлые прегрешения.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Милая грешница - Виктория Александер», после закрытия браузера.