Читать книгу "Искушение герцогини - Эмма Уайлдс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было мучительно признаться в своей неспособности понять сложившуюся ситуацию.
Что бы сделала леди Ротбург? — подумала Брианна, расправив плечи и решительно отогнав грустные мысли.
Она бросила взгляд на книгу.
«Несмотря на то, что некоторые действия мужчины способны вызвать раздражение, обычно у него есть на то веские причины. Мы, женщины, не всегда считаем их разумными, но для него они весьма основательны. Будьте сдержанной, потому что ни одному мужчине не понравится, если женщина вмешивается в его личные дела, но для вас будет лучше знать, почему он действует именно так, а не иначе.
Выражение «знание — сила» отнюдь не клише, а простая истина».
Вполне разумно. Но, прежде всего Брианне надо было выяснить, действительно ли она беременна, прежде чем заговорить с Колтоном о его странном поведении.
Когда в любви что-то идет не так, — а это случается слишком часто, — доверьтесь своим инстинктам. Они подскажут вам, как действовать.
Из главы «Солнце не может светить всегда»
— Можешь, черт возьми, объяснить, что мы здесь делаем? — Роберт решительно повернулся к брату, узнав улицу в окно экипажа — фешенебельный район всего в нескольких кварталах от их дома.
— Кажется, я намекнул леди Марстон о своем возможном визите. — Дэмиен ничуть не раскаивался в подобной дерзости. — Кроме того, мне нужно поговорить с сэром Бенедиктом. Я получил новые распоряжения. Мы к ним совсем ненадолго, так что не надо так тревожиться.
— Довольно банально, — язвительно заметил Роберт. — Мне стоило насторожиться, когда ты спросил, не хочу ли я поехать с тобой на «Таттерсоллз». Совсем забыл, ты ведь всегда все делаешь исподтишка. Я подожду в экипаже.
— В такую погоду? — Дэмиен, прищурившись, посмотрел в окно. — Чертовски неприятно, если хочешь знать мое мнение.
На улице было холодно и сыро, словно в древнем склепе, без устали моросил дождь. Роберт сложил руки на груди и раздраженно взглянул на Дэмиена:
— Как-нибудь переживу. Не задерживайся, иначе я попрошу кучера ехать домой без тебя.
— Как думаешь, Ребекке понравится, что ты предпочел мерзнуть на улице, нежели встретиться с ней?
— У меня нет ни малейшего желания обнадеживать ее. Забудь об этом.
Дэмиен критически оглядел брата.
— Ты ведь понимаешь, чувства Ребекки тоже имеют значение. А не только твое эгоистичное стремление потакать собственным желаниям и искать в жизни лишь наслаждения. К тебе проявила интерес умная, красивая молодая женщина из хорошей семьи. Если ты упустишь эту возможность, я наотрез отказываюсь выступать в защиту твоих умственных способностей.
Слова брата были обидными, и Роберт даже не знал, на какое колкое замечание ответить прежде. Он собирался, было начать оправдываться, но передумал.
— Я уже отправил цветы. На визитной карточке стояла только фамилия Нортфилд. Ее мать решит, цветы от меня. А Ребекка надеется — их послал ты.
— Ты совсем выжил из ума? — взорвался Роберт. — Не вмешивайся в это дело.
— Роберт, с тех пор как мы вернулись из поместья, ты очень изменился, я едва тебя узнаю. Твой характер столь же отвратителен, как парижская сточная канава. — Дэмиен откинулся на спинку сиденья. — Не вздумай отрицать. Все это заметили. На днях меня выследила Брианна и спрашивала о тебе. Послушай, братец, ты не желаешь изменить свою жизнь, прекрасно, но, уверяю тебя, твоя жизнь уже изменилась. Где тот обаятельный, беспечный Роберт Нортфилд, который беззаботно и щеголевато порхал по жизни и каждую ночь проводил в постели с разными женщинами?
— Я никогда не порхал по жизни! — твердо возразил Роберт.
— Теперь уже нет. Могу поклясться, за последние дни ты вообще не уделял внимания этим готовым на все красоткам, которые так и бьются за твое внимание.
— Тебя не касается, с кем я сплю или не сплю, — отрезал Роберт.
Дэмиен оказался очень проницателен, черт бы его побрал. После того злосчастного праздника Роберт ни разу не был с женщиной.
У него не было ни малейшего желания развлекаться — чрезвычайно странно, учитывая его прежде беспутный образ жизни.
— Ты мой брат. Твое благополучие волнует меня, хочешь ты этого или нет. — Дэмиен поправил перчатку и оглянулся на дом. — Подумай вот о чем. Мы оба приехали сюда, чтобы нанести визит семье. Мать Ребекки благоволит ко мне как к поклоннику ее дочери, поэтому нам будут рады. Ей и сэру Бенедикту придется примириться с твоим присутствием в гостиной. Не дадим им захлопнуть перед нами дверь, как говорится.
— Тебе все известно, — процедил Роберт. — Боже, если я войду в этот дом, скорее всего меня выставят силой. Я не хочу этого и меньше всего желаю, чтобы Ребекка стала свидетелем сцены.
— Сомневаюсь, чтобы такое произошло, — беззаботно продолжал Дэмиен. — Думаю, тебе также стоит пригласить мисс Марстон на вальс хотя бы раз на завтрашнем балу у Филлипсов. Только не спеши и не давай повода сплетникам. Когда Марстоны удостоверятся в твоей честности, они станут относиться к тебе намного снисходительнее. В конце концов, они могли заставить Ребекку выйти замуж и раньше, но не сделали этого. Из этого я делаю вывод, что ее мнение им небезразлично.
Роберт все еще размышлял над словами Дэмиена.
— Почему ты считаешь, что сэр Бенедикт не выкинет меня из дома? — Он подозрительно посмотрел на брата, пытаясь понять, на какие еще уловки мог пойти Дэмиен в течение последней недели.
— Доверься мне.
— Не то чтобы я не доверял…
— Робби, Герцог Веллингтон верит мне, когда жизни тысяч солдат висят на волоске. Мне кажется, родной брат мог бы рассчитывать на меня.
Что можно было на это ответить? Роберт промолчал и лишь едва заметно кивнул.
— Если же, — Дэмиен поднял указательный палец, — ты окажешься образцом приличного поведения, достойным ухаживать за их дочерью, и Ребекка примет твои ухаживания, думаю, их возражения отпадут сами собой.
— Образцом приличного поведения? — повторил Роберт, не зная, смеяться или сердиться. — Звучит заманчиво. Но я понятия не имею, как это сделать. Не уверен, что даже хочу попытаться.
— Но ведь ты и не против, а это о многом говорит. — Дэмиен с самодовольным видом указал на дверь. — Идем?
Выругавшись, Роберт покинул экипаж и через несколько минут уже сидел в уютной гостиной Марстонов, почти не слушая взволнованного голоса хозяйки, пытавшейся поддерживать светскую беседу. Он что-то отвечал невпопад, но все его внимание было приковано к Ребекке.
Роберт, который мог легко бросить любую женщину, сейчас был не в силах даже отвести взгляд. Что, черт возьми, с ним происходит?
Ребекка выглядела восхитительно в бледно-розовом шелковом платье, оттенявшем ее темные блестящие волосы и манящие синие глаза. Она грациозно, но не без легкого оттенка смущения, сидела на краешке стула, и когда Дэмиен, извинившись, отправился побеседовать с ее отцом, ее глаза чуть заметно расширились.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искушение герцогини - Эмма Уайлдс», после закрытия браузера.