Читать книгу "Всему виной страсть - Кэролайн Линден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если она может над этим смеяться в присутствии матери, все идет как надо.
На следующий день маман изъявила желание посетить питьевую галерею. Кейт до сих пор так ни разу не собралась сходить к знаменитому лечебному источнику и потому воспользовалась возможностью исправить это упущение. К неописуемому восторгу ее матери, галерея оказалась тем местом, куда стекались все сливки местного общества. Кейт оставила мать поболтать с леди Дин, которая тоже приехала в Бат совсем недавно, а сама отправилась к источнику за водой для матери и ее подруги.
— Дорогая леди Джерард! — Миссис Вудфорд приближалась к ней, позади плелся ее адмирал. — Как удачно, что я вас тут встретила!
— Как поживаете? — Улыбаясь, Кейт присела в реверансе. — Какая приятная встреча. Это мой первый визит в питьевую галерею.
— Первый визит! Боже, почему первый? Мы приходим сюда каждое утро, чтобы поддержать здоровье адмирала.
— Мы приходим сюда ради светского общения, — с издевкой сказал ее муж. Он оказался худым, видавшим виды мужчиной с умным проницательным взглядом, и он не очень-то походил на человека, нуждающегося в целительных водах.
— Чепуха, — возразила его жена. — Мы приходим ради воды. Кстати, леди Джерард, вы уже сделали запись в книге посещений? Вы непременно должны оставить там свою подпись, эту книгу смело можно назвать журналом учета всех прибывающих в Бат!
— Как я и говорил, — пробормотал адмирал Вудфорд, — сведское сборище.
Жена его лишь закатила глаза и решительно взяла Кейт под руку.
— Пойдемте, дорогая, сюда каждый день приезжают новые люди, и среди них могут быть особы весьма интересные. Моя сестра ждет от меня новостей, поскольку сэр Филипп наотрез отказывается сюда ходить и пить воду, и, разумеется, сама Барбара ни за что не признается в том, что нуждается в укреплении здоровья. А вот и книга. — Миссис Вудфорд с жадным любопытством пробегала глазами страницу за страницей, не делая тайны из того, что именно ее интересует. — Леди Херст уже здесь! И вы непременно должны с ней познакомиться, моя дорогая. Она несколько эксцентричная особа, но весьма занимательная! У нее было пять мужей… И сколько всего любопытного она может рассказать! — Миссис Вудфорд захихикала, просматривая следующую страницу. — Мистер Уэстли! О, он такой бесстыдник! Если он когда-нибудь пригласит вас на танец, вы непременно должны сразу ему отказать. Я бы также не стала его принимать у себя. Ваши уши будут краснеть еще несколько дней после его ухода.
— Кэтрин, дорогая, ты забыла обо мне? — Миссис Холленбрук шла к ним. — Ты, кажется, собиралась принести нам воды.
— Да, мама, но я встретила свою соседку миссис Вудфорд и остановилась с ней поболтать. — Кейт повернулась к миссис Вудфорд, которая деликатно устремила взгляд в сторону, делая вид, что их не слушает. — Миссис Вудфорд, позвольте представить вам мою мать, миссис Холленбрук. Мама, моя соседка, миссис Вудфорд. Вудфорды живут в доме напротив на Куин-сквер. Ее сестра, леди Дарби, живет в соседнем с нами доме.
С любопытством оглядывая друг друга, дамы присели в реверансе.
— Как приятно с вами познакомиться, — сказала маман, снисходительно улыбнувшись миссис Вудфорд.
— И мне очень приятно, — сказала в ответ миссис Вудфорд. — Мы с сестрой ужасно вам завидуем, мадам. У вас такая прекрасная дочь. Не могу передать, как она украсила собой Куин-сквер.
— Правда? — Мать удивленно обернулась к Кейт. — Она всегда была такой тихой девочкой.
— О, вы должны гордиться такой дочерью, миссис Холленбрук, — быстро сказала миссис Вудфорд. — Леди Джерард настоящая леди! Такая элегантная, такая любезная, и муж от нее просто без ума. — Воркуя, она бросила на Кейт взгляд, от которого та вспыхнула. — Капитану определенно повезло с женой.
— О! Да, — пробормотала ее мать. Вид у нее был несколько обескураженный. — Для меня их брак стал большим сюрпризом. Он, знаете ли, сын герцога Дарема. Кэтрин росла в Суссексе, неподалеку от имения герцога, но я и мечтать не могла, что кто-нибудь из сыновей герцога обратит на нее внимание.
— О, капитан де Лейси такой проницательный. В этом он очень похож на моего мужа адмирала. Кстати, куда он делся? — Миссис Вудфорд вытянула шею, пытаясь отыскать мужа взглядом, но тот уже благополучно ретировался. — Ах, вот и он. Секретничают о чем-то с Торпом. Не сомневаюсь, что они говорят о крикете. — Она с улыбкой взмахнула рукой. — Но мы говорили о капитане де Лейси, верно? Уж он-то сумеет отличить драгоценный камень от фальшивки, что он и доказал, разглядев в вас, милочка, настоящее сокровище! — Миссис Вудфорд лучезарно улыбалась Кейт. — Вы сегодня чудно выглядите, я вам еще этого не говорила? Свежа, как утренняя роза! — Миссис Вудфорд заговорщически подмигнула Кейт, и та в ответ улыбнулась.
Маман с некоторым сомнением окинула взглядом темно-розовое платье Кейт.
— У тебя радикально поменялись вкусы, Кэтрин. Ты раньше никогда не носила такие кричащие тона.
— Мне нравится это платье, мама.
— Конечно, дорогая, — сказала ее мать. — Платье красивое, слов нет, просто этот цвет, как правило, носят совсем юные девушки.
Услышав эту реплику матери, миссис Вудфорд вскинула голову и с любопытством посмотрела на миссис Холленбрук. Кейт попыталась сделать вид, будто намек матери ее нисколько не покоробил. Кора утверждала, что этот цвет красит Кейт, и у Кейт не было причин ей не верить, тем более что она себе в этом платье нравилась. Мать, наверное, просто не привыкла видеть свою дочь в ярких нарядах.
— Я разговаривала с леди Дин, Кэтрин, — продолжала между тем миссис Холленбрук, — и она сказала, что в Бат недавно приехала графиня Суинтон. Насколько мне известно, дорогая, граф Суинтон приходится дальним родственником твоему мужу. Вы должны нанести ей визит. — Мать ее сияла, как новенький фартинг. Очевидно, она считала, что оказала дочери неоценимую услугу, дав столь ценный совет.
— Джерард ни разу при мне не упомянул графа или графиню Суинтон. Но если ты настаиваешь, я спрошу, знаком ли он с ними.
— Высоко летает эта леди Суинтон, — сказала миссис Вудфорд, обращаясь к Кейт, но при этом глядя на ее мать.
— Не сомневаюсь, что она будет рада познакомиться со своей новой родственницей. — Мать ее улыбалась леди Вудфорд. — Семья — это так важно, знаете ли.
— Если капитан захочет нанести ей визит, конечно, мы это сделаем, — сказала Кейт. — Но если нет, мне не хотелось бы показаться навязчивой.
— О, но ты должна ее навестить, Кэтрин, — возразила мать. — Тебе бы следовало обзаводиться знакомыми из приличного общества, дорогая.
Кейт готова была сквозь землю провалиться. Мать ее была ужасным снобом, что довольно странно, принимая во внимание то, что сама являлась лишь дочерью барона и вдовой купца. Одного быстрого взгляда на миссис Вудфорд хватило, чтобы понять — если маман хотела ее унизить, ей это удалось. Внезапно Кейт разозлилась. Миссис Вудфорд не принадлежала сонму избранных, и муж ее не был аристократом, но Вудфорды прекрасно к ней относились, и они предложили Кейт свою дружбу, когда она еще никого тут не знала. Отмалчиваться Кейт не захотела.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Всему виной страсть - Кэролайн Линден», после закрытия браузера.