Читать книгу "Пехотная баллада - Терри Пратчетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только если сунуть ей остальные пальцы в глотку, Редж. Прости. Сварли, займись, пожалуйста. А ты, Редж, пока ступай вниз и узнай, нет ли у них кофе.
— Ох боги… — прошептала Маникль.
— Какая большая, — сказала Холтер.
Блуз промолчал.
— Первый раз видите, сэр? — бодро спросил Джекрам.
Они разглядывали крепость, лежа в кустах в полумиле от нее.
Если мерить замки по сказочной шкале, на самом верху которой — белые дворцы со шпилями и синими остроконечными крышами, то Кнекская цитадель располагалась где-то в самом низу: черные стены лепились к скале, как грозовое облако. Крепость окружала река; широкая дорога, ведущая к крепости и лишенная всякого прикрытия, представляла идеальный маршрут для человека, которому надоело жить. Блуз задумался.
— Да, сержант, — сказал он. — Конечно, я видел рисунки, но… они далеки от истины.
— В ваших книжках сказано, что делать, сэр? — спросил Джекрам.
Они лежали в кустах в полумиле от крепости.
— Возможно, сержант. В «Искусстве воевать» Сон-Цзе-Си-Яй говорит: «Величайшая победа — это победа без боя». Враг ожидает, что мы атакуем там, где он сильней всего. Следовательно, мы должны его разочаровать. Случай обязательно представится, сержант.
— Лично мне он до сих пор не представлялся, хотя я тут бывал сто раз, — сказал Джекрам, все еще ухмыляясь. — Даже крысе придется переодеться прачкой, чтобы попасть в крепость! Если вас не прикончат на дороге, дальше будут узкие входы, дыры в потолке, через которые льется кипящее масло, ворота, которые не снесет даже тролль, лабиринты и уйма возможностей вас подстрелить. Идеальное место для атаки, сэр.
— Интересно, как союзники попали внутрь? — спросил Блуз.
— Должно быть, измена, сэр. Мир полон предателей. Или они нашли тайный ход, сэр. Тот самый, сэр, который, по-вашему, должен тут быть. Или вы уже забыли? Такие вещи, наверное, сами вылетают из головы, сэр, если человек слишком занят.
— Мы проведем разведку, сержант, — холодно ответил Блуз, выползая из кустов и смахивая листики с мундира. Талацефал — или, как ее называл лейтенант, «мой верный скакун» — обрела свободу несколькими милями раньше. Верхом нельзя красться. И потом, заметил Джекрам, эта тварь слишком тощая, чтобы съесть, и слишком подлая, чтобы сесть.
— Да, сэр, конечно, сэр, мы охотно ее проведем, — сказал Джекрам — воплощенная готовность взяться за дело. — Где прикажете разведывать, сэр?
— Тайный ход должен быть, сержант. У таких крепостей не бывает лишь одна дверь. Согласны?
— Да, сэр. Только, я так думаю, тайный ход держат в тайне, сэр. Ничего личного, сэр.
Они обернулись, услышав молитвенный шепот. Уолти стояла на коленях, стиснув руки. Остальные тихонько отошли подальше. Удивительное дело набожность.
— Что он делает, сержант? — спросил Блуз.
— Молится, сэр.
— Я уже заметил, что он часто молится. Это не запрещено уставом? — шепотом поинтересовался лейтенант.
— Трудный вопрос, сэр, — ответил Джекрам. — Я и сам частенько молился на поле боя, сэр. Я не раз читал солдатскую молитву и другим не запрещу.
— Э… что-то я не припоминаю… — начал Блуз.
— Слова, сэр, сами приходят на ум, как только враг на тебя попрет. Обычный текст гласит: «Господи, помоги мне убить этого сукина сына, пока он не убил меня», — Джекрам ухмыльнулся, увидев лицо Блуза. — Официальная версия, сэр.
— Да, сержант, но где бы мы были, если бы все время молились? — спросил лейтенант.
— В раю, сэр, одесную Нуггана, — немедленно ответил Джекрам. — Мне так говорили в детстве, сэр. Конечно, народу там собралось бы многонько. Так что, наверное, ничего страшного, если мы туда не попадем.
Уолти перестала молиться и встала, отряхивая коленки. Она одарила отряд своей яркой, слегка пугающей улыбкой.
— Герцогиня направит наши стопы, — сказала она.
— Прекрасно, — слабо отозвался Блуз.
— Она укажет нам путь.
— Чудесно. Э… а не могла бы она показать на карте?..
— Она даст нам глаза, чтобы мы видели.
— Что? А. Хорошо. Просто замечательно, — сказал лейтенант. — Теперь, когда я это знаю, мне намного легче. А вам, сержант?
— Да, сэр, — сказал Джекрам. — И как мы раньше без этого жили.
Они разведывали дорогу по трое, пока остальные лежали в низине среди зарослей. Вокруг ходили вражеские патрули, но не так уж трудно избежать встречи с десятком солдат, которые придерживаются дороги и не стараются двигаться тихо. Солдаты были злобенские — и держались так, как будто все вокруг принадлежало им.
Полли оказалась в дозоре с Маладиктом и Уолти — точнее сказать, с вампиром на грани срыва и девушкой, для которой, судя по всему, уже давно не осталось никаких границ. С каждым днем Уолти менялась, в этом не приходилось сомневаться. Когда они все только вступили в армию — как будто целую жизнь назад, — она была дрожащей маленькой бродяжкой и пугалась теней. А теперь Уолти казалась выше, ее переполняла нездешняя уверенность, и тени разбегались перед ней. Ну, образно выражаясь. В любом случае Уолти вела себя так, как будто они должны были разбегаться.
А потом случилось Чудо с Индейкой. И как его объяснить?
Они втроем двигались вдоль скал и по пути миновали несколько караульных злобенских постов, вовремя учуяв запах походной кухни… но, к сожалению, кофе нигде не пахло. Маладикт, в общем, вполне владел собой, не считая склонности бормотать под нос какие-то буквы и цифры. Он замолк, когда Полли пригрозила стукнуть его палкой.
Они дошли до скалистого выступа, с которого было видно крепость. Полли снова взяла телескоп и осмотрела неприступные стены и беспорядочные нагромождения камней, ища потайной ход.
— Посмотри на реку, — сказала Уолти. Картинка расплылась, когда Полли переместила телескоп пониже. Присмотревшись, она увидела сплошную белизну. Пришлось опустить телескоп, чтобы понять, что это такое.
— О боги, — сказала она.
— Все понятно, — заметил Маладикт. — Вон тропинка вдоль реки, видишь? И на ней тоже женщины.
— Крошечная калитка, — сказала Полли. — Где очень просто обыскивать входящих.
— Значит, солдаты внутрь не пройдут, — заключил вампир.
— А мы могли бы, — сказала Полли. — Хотя мы и солдаты. Разве нет?
Наступила тишина. Потом Маладикт сказал:
— Солдатам нужно оружие. Но стража заметит мечи и арбалеты.
— Оружие есть внутри, — произнесла Уолти. — Так сказала Герцогиня. Крепость полна оружия.
— А она не сказала, как сделать так, чтобы враг перестал за него хвататься?
— Ладно, ладно, — поспешно вмешалась Полли. — Надо как можно скорее сообщить руперту. Пошли обратно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пехотная баллада - Терри Пратчетт», после закрытия браузера.