Читать книгу "Судьба драконов - Морган Райс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трактирщик попытался снять с пояса кинжал, но Эрек вовремя это заметил и наступил ему на запястье, пока тот не закричал, после чего рыцарь отшвырнул кинжал другой ногой.
Эрек наклонился и начал душить трактирщика. Тот издал булькающий звук.
«Где она?» - потребовал ответа Эрек. – «Куда именно отправился работорговец?»
«Я никогда тебе не скажу», - тот едва дышал.
Эрек посильнее сжал его горло, пока лицо трактирщика не приобрело багровый оттенок. Он взял свой кинжал и, зажав его между ног негодяя, начал нажимать все сильнее и сильнее, пока тот пронзительно не закричал.
«Последний шанс», - предупредил Эрек. Он надавал еще сильнее, трактирщик завизжал, после чего, наконец, выкрикнул.
«Хорошо! Этот человек держит путь на юг, в Саузен Лэйн. Он направился к Балистеру вчера утром. Это все, что я знаю. Я клянусь!»
Эрек бросал на него сердитые взгляды, удовлетворенный тем, что трактирщик сказал правду. Он убрал кинжал.
Затем одним быстрым движением рыцарь вонзил нож в сердце трактирщика.
Тот присел, широко выпучив глаза, жадно хватая ртом воздух. Эрек поворачивал кинжал все глубже и глубже, притянув негодяя ближе и глядя его в глаза, пока тот умирал.
«Это за Алистер».
Гвен не могла терять ни минуты. Ей нужно было увидеть, ждали ли ее сейчас Годфри и Фирт возле зала Совета, для того, чтобы устроить Гарету очную ставку. Возможно, они задержались и теперь находились там. Она не могла позволить им сделать это в одиночку. Они должны осуществить свой план сейчас, пока еще длится заседание Совета. Если Кендрик, Тор, Бром и все остальные рискуют своими жизнями в битве, защищая их родину, меньшее, что она может сделать, это вдохновиться примером их храбрости и, рискнув своей безопасностью на внутреннем фронте, остановить Гарета. По крайней мере, назначение нового правителя значительно поможет армии. Включая Тора.
Гвен побежала по ступенькам, после чего свернула в коридоры замка, пока не подошла к огромной двери, ведущей в зал. К ее ужасу, Годфри и Фирта до сих пор здесь не было. Она понятия не имела, что могло с ними случиться. Дверь в зал Совета была открыта и, заглянув внутрь, девушка увидела, что Совет уже закончился, а сами советники разошлись. Единственным человеком, который остался в огромном пустом зале, был Гарет. Он сидел в одиночестве на своем троне, потирая руки.
Сейчас здесь были только они вдвоем, и Гвен решила, что время пришло. Возможно, наедине она сможет убедить его тихо покинуть трон. Люди, которых она любит, сражаются на поле боя – за нее и за всех остальных. Она тоже должна бороться. Гвен не может ждать. Она противопоставит ему то, что знает, в надежде, что Гарет добровольно откажется от царствования. Ее не волнует, уйдет ли брат спокойно, без лишнего шума. Ей просто хочет, чтоб он ушел.
Когда Гвен вошла в огромный зал, ее шаги отдавались эхом. Она направилась к своему брату. В огромной древней комнате позади него лился свет сквозь витражные окна. Гарет посмотрел на Гвен холодными бездушными черными глазами, и девушка почувствовала, какую ненависть он к ней питает. Судя по его параноидальному взгляду, Гарет видел в ней большую угрозу. Может быть, из-за того, что их отец любил Гвен больше. Или, возможно, Гарет родился, чтобы ненавидеть.
«Я бы хотела поговорить с тобой», - объявила Гвен слишком громким голосом, который эхом зазвучал в этом месте политики, которое она ненавидела. Зрелище ее брата, сидящего на троне их отца, было жутким. Ей не понравилось это чувство. Это было неправильным. Глаза Гарета были пустыми, казалось, что он постарел на сто лет. На этом троне он вовсе не был похож на их отца. Отец смотрелся на нем естественно, он выглядел благородным, галантным, гордым, словно трон был предназначен для него. Гарет же казался на нем отчаявшимся и исстрадавшимся, словно трон был для него слишком велик. Может быть, через нее изливаются чувства ее погибшего отца. В ней закипала ярость из-за того, что Гарет сделал с их отцом. Гарет отобрал его у Гвен.
Вместе с тем ей было страшно. Она знала, каким мстительным может быть Гарет, понимая, что разговор будет сложным.
Гарет молча смотрел на сестру. Она ждала, но он не проронил ни слова.
Наконец, Гвен прокашлялась и продолжала, в то время как ее сердце неистово билось.
«Я знаю, что отца убил ты», - произнесла она, желая покончить с этим. – «Я знаю, что Фирт нанес ему удар кинжалом. У нас есть орудие убийства. У нас есть кинжал».
Последовала долгая тишина. Гарет, к его чести, оставался бесстрастным все время.
Наконец, он издал короткий издевательский смешок.
«Ты – глупая, причудливая, капризная девчонка», - сказал он. – «И всегда такой была. Никто тебе не верит и никогда не поверит. Ты завидуешь мне, потому что я сижу на этом троне вместо тебя. Это твой единственный мотив. Ты несешь вздор».
«Неужели?» - спросила Гвен.
«Ты убедила отца назвать своим наследником тебя, а не меня», - парировал Гарет. – «Ты манипулировала им из-за своей жажды власти. Я видел тебя насквозь еще с тех пор, как ты была ребенком. Но это не сработало. Я здесь. И ты не можешь с этим смириться».
Гвен покачала головой, поражаясь тому, насколько жалок Гарет. Он судил других людей по самому себе. Он патологически болен. Девушка вздрогнула, подумав о том, что их связывают родственные узы.
«Народ будет решать, насколько я причудлива», - сказала она. – «Разве я выдумала оружие в своей руке?»
Задав этот вопрос, Гвен протянула руку к поясу и вынула кинжал. Она протянула его так, чтобы Гарет увидел оружие, и он взглянул на него широко открытыми глазами.
Впервые он выпрямился, вцепившись в подлокотники трона.
«Где ты его взяла?» - спросил он.
Наконец, Гарет попался. Это было ясно, как божий день, она читала это на его лице. Девушка все еще с трудом верила в это. Гарет убил их отца.
«Ты мне отвратителен», - сказала Гвен. – «Ты жалкий человек. Я бы хотела, чтобы отец был здесь, чтобы отомстить за себя. Но его здесь нет. Поэтому я буду добиваться справедливости вместо него. Тебя осудят и казнят за то, что ты сделал. И душа нашего отца починет в мире».
«И как именно ты сделаешь это?» - спросил Гарет. – «Ты правда думаешь, что люди поверят тебе только потому, что ты нашла кинжал с пятнами крови? Любой мог завладеть им. Где же твое доказательство?»
«У меня есть свидетель», - сказала Гвен. – «Человек, который держал в руках это оружие».
К ее удивлению, Гарет улыбнулся.
«Ты имеешь в виду Фирта?» - спросил он. – «Не волнуйся – мы больше о нем не услышим».
Теперь пришла очередь Гвен быть застигнутой врасплох. Ее сердце бешено заколотилось от зловещего тона его слов.
«Что ты имеешь в виду?» - неуверенно спросила она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Судьба драконов - Морган Райс», после закрытия браузера.