Читать книгу "Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я обязан это сделать.
— Там такая безнадежная публика, сэр. Опять будут рыскать здесь со своими блокнотами! Но я вас понимаю. Это ведь не в вашей компетенции?
— Только в том смысле, что я был намечен жертвой, — сухо заметил Аллейн.
— Знаете, я тоже об этом думал. Просто позор, — заявил Дуглас, по-совиному округлив глаза.
Аллейн оставил без внимания эти этические рефлексии по поводу несостоявшегося убийства.
— Они могут обратиться к моей помощи или раскрутить все без меня, но решать в любом случае будут они.
— Естественно. Однако надеюсь, что они предоставят разбираться во всем вам. Мы все этого хотим.
— И преступник?
Дуглас потянул себя за ус.
— Ну, это вряд ли. Он-то уж точно не обрадуется, — добродушно рассмеялся он.
— Очевидно. И он может совершить еще одну попытку.
— Не волнуйтесь, сэр, — успокоил его Дуглас. — Мы за этим проследим.
Его самодовольный тон привел Аллейна в раздражение.
— Кто это мы?
— Я возьму это под свою личную ответственность…
— Мой дорогой, вы сами являетесь подозреваемым, — любезно сообщил Аллейн. — Разве я могу быть уверен, что вы не побежите за мной с дубинкой?
Дуглас побагровел.
— Надеюсь, вы шутите, мистер Аллейн, — начал он, но тот его перебил:
— Конечно же, не шучу.
— В таком случае нам не о чем больше говорить, — напыщенно произнес Дуглас.
— Очень даже есть о чем. Я буду весьма признателен, если вы мне докажете, что не шатались по этой проклятой дороге и не нападали на беднягу Лосса. В этом деле слишком много подозреваемых. Дом просто наводнен ими.
— Я уже отчитался о своих действиях, — буркнул Дуглас, который, казалось, балансировал между озабоченностью и недовольством. — Я же говорил, что вышел на лужайку, а потом поднялся наверх и постучался к Тери, чтобы пожелать ей доброй ночи.
— Это было совершенно излишним. Вы же уже распрощались внизу. Скорее всего вы обеспечивали себе алиби.
— Господи, но вы же сами меня видели, когда поднялись наверх!
— Минут на десять позднее.
— Но я был в пижаме! — вскричал Дуглас.
— Да, я видел. Но ваша пижама ничего не доказывает. Меня совершенно не интересует ваша пижама.
— Это уж слишком. Зачем мне нападать на Фабиана? Он отличный парень. Мы вместе работаем. Неужели вы всерьез? — все больше распалялся Дуглас. — Наоборот, это я всегда призывал его к осторожности. С какой стати мне на него набрасываться?
— Не на него. На меня.
— Черт! Ну, на вас. Вы же сыщик.
— И как сыщик я вижу, что вы кипятитесь, и мне это кажется не вполне искренним.
— Просто вы меня вывели из себя. А что у вас с лицом? — недовольно спросил Дуглас.
— Меня ударили. Подбородок онемел и, вероятно, посинел.
— Вас ударили? — изумился Дуглас.
— Да, но теперь, когда вы вызвались быть моим телохранителем, это уже не имеет значения.
— А кто вас ударил?
— Пока это секрет.
— Смеетесь надо мной? — завопил Дуглас, с беспокойством глядя на Аллейна. — Странная манера поведения. Извините, что не сдержался.
— Ничего страшного. Быть подозреваемым не слишком приятно.
— Надеюсь, вы не будете продолжать в том же духе, — с раздражением сказал Дуглас. — Это чертовски напрягает. Я-то надеялся, что мне позволят помочь. Хочется быть полезным.
— Мы продолжаем ходить кругами. Предоставьте мне убедительное алиби со свидетелями — и по делу об убийстве вашей тетки, и в связи с нападением на Лосса, — и я с восторгом прижму вас к своей сыщицкой груди.
— Боже мой, если бы я только мог! — с чувством произнес Дуглас.
— А пока, забыв о предубеждениях, не окажите ли вы мне три услуги?
— Конечно, — натянуто произнес Дуглас. — Все, что угодно.
— Во-первых, мне нужно, чтобы завтра в стригальне мне никто не мешал — с рассвета и до того времени, когда я извещу вас, что закончил. Ночью со свечкой мне там делать нечего.
— Хорошо, сэр. Будет сделано.
— Во-вторых, сообщите всем, что я собираюсь провести ночь в стригальне. Это позволит избежать ненужных эксцессов и даст мне возможность немного вздремнуть в своей комнате. На самом деле я смогу начать работу только на рассвете, но об этом никто не должен знать. Когда рассветет, надо проследить, чтобы в сарае, на дороге и на прилегающей территории никого не было, но проследить так, чтобы никто ничего не заметил. Пусть все думают, что я пойду в сарай сейчас, а вам запретил об этом говорить. Все должны считать, что я намеренно это скрываю.
— Но они вряд ли мне поверят. Все знают, что я не болтлив.
— Придется немного поактерствовать. Намекните им, что вас просили молчать. Это очень важно.
— Ладно. А третье задание?
— Одолжите мне будильник или постучите в дверь до того, как все зашевелятся, — устало сказал Аллейн. — Сам я не в состоянии проснуться. Как жаль, что в сарае нет электричества. Там лежит очень важная улика, но мне нужен свет. Вы все поняли? Я иду в свою комнату, но все должны думать: я хочу создать впечатление, что пошел к себе спать, а на самом деле отправился в сарай.
— Да, я понял. Очень тонкая игра.
— Вы дадите будильник или разбудите?
— Я вас разбужу, — важно сказал Дуглас, вновь обретя самодовольный вид.
— Прекрасно. А теперь пригласите сюда мисс Линн.
— Тери? Не могли бы вы… Я хочу сказать… У нее ведь был нервный срыв. Может быть…
— Нет, — отрезал Аллейн. — Речь идет об убийстве, и тут я ничего не могу поделать. Будьте умницей, позовите ее и начинайте распространять дезинформацию. И не забудьте про Маркинса.
Дуглас с убитым видом направился к двери. Там он задержался и вдруг обернулся с довольным выражением лица.
— Не забыть про Маркинса? — Он посмотрел на подбородок Аллейна. — Я не любитель задавать вопросы, но бьюсь об заклад, что это его рук дело.
Мисс Линн пришла не сразу. Аллейн подбросил в камин дров и немного оттаял. На него вдруг нахлынула ностальгия. Он тосковал по своей жене Трой, по Лондону, по инспектору Фоксу, с которым привык работать, по своей стране и своим соотечественникам. Будь это обычный случай из практики Скотленд-Ярда, они с Фоксом сели бы рядом, созерцая друг друга и попыхивая трубками. Он представил себе старину Фокса, его большое непроницаемое лицо, чуть мрачноватую серьезность, огромные неподвижные кулаки. А потом перед ним возникла Трой, сидящая на коврике у камина. Она всегда давала ему ощущение спокойствия и душевного комфорта. «Милая девочка, — подумал он. — Такую невозможно не любить». Его охватила тоска оттого, что она так далеко. Вздохнув, он отогнал от себя воспоминания и вернулся в дом на холмах Маунт-Мун, за которыми простиралось суровое безмолвное плато.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш», после закрытия браузера.