Читать книгу "Страсть и судьба - Хизер Гротхаус"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разве вы не знаете? В одной из деревень произошла вспышка какой-то болезни, и отца Перри вызвали туда среди ночи. Разве он не предупредил вас об этом?
Сесили вспомнила проигнорированный ею робкий стук в дверь на рассвете.
— Думаю, он хотел сделать это, — пробормотала она.
— Что ж, — вздохнула Джоан, — вы можете дождаться его возвращения, если для вас так будет лучше. — Она взглянула на Сесили: — Или мы можем отправиться вдвоем прямо сейчас. Вы ведь знаете дорогу в Хэллоушир?
— Разумеется, знаю, — неохотно ответила Сесили, взглянув на свою лошадь, а потом в ту сторону, откуда должен был появиться отец Перри. Она подумала о том, что, очевидно, придется прожить еще один день в Фолстоу, где ее преследовали стыд за грехи и ошибки прежней жизни.
Взглянув на Джоан, смиренно дожидавшуюся ее решения, она сказала:
— Хорошо, едем вместе. Вы умеете седлать лошадь?
Сразу после завтрака Оливер начал скучное и весьма утомительное ознакомление с делами поместья. Арго и старший писарь сидели по обеим сторонам стола, заваленного кучей бухгалтерских документов самого разного толка. Однако Оливера такое количество бумаг не испугало. Более того, у него появилось чувство, будто он всю жизнь ждал этого момента, чтобы показать, на что он способен. Впервые в жизни Оливер ощутил уверенность не только в том, что сумеет управлять делами поместья, но и в том, что из него получится отличный хозяин.
Довольно быстро он обнаружил счета за эль и вино, поставленные по существенно завышенным ценам. Выяснилось также, что несколько арендаторов земельных участков имеют значительные задолженности по арендной плате.
Арго с неприкрытым удивлением посмотрел на Оливера.
— Что такое. Арго? — слегка раздраженно спросил тот, отрываясь от изучения очередного бухгалтерского документа. — У меня на носу козявка?
— Нет, милорд, прошу прощения, — стушевался Арго и наклонился к столу, чтобы собрать рассыпавшуюся стопку бумаг.
Откинувшись на спинку кресла, Оливер настойчиво повторил:
— И все же, в чем дело, Арго?
Управляющий замер с бумагами в руках и, не отрывая взгляда от стола, ответил:
— Мне кажется, Белмонт в надежных руках. Пожалуй, даже более надежных, чем при лорде Огасте, упокой Господь его душу.
— Спасибо за доверие. Арго, — кивнул Оливер. — Откровенно говоря, я удивлен найденными ошибками и недочетами. Мне казалось, Огаст очень тщательно вел все дела поместья. Такое впечатление, что некоторые вопросы намеренно оставлялись без внимания. Если бы так шло и дальше, Белмонт вскоре бы вконец разорился.
Старший писарь многозначительно покашлял. Арго слегка наклонился к Оливеру и негромко сказал:
— Видите ли, в течение нескольких недель до своей гибели лорд Огаст был чрезвычайно занят, поэтому не слишком заботился о делах поместья.
— И зря, — мрачно сказал Оливер. — Деньги ведь с неба не падают…
Их разговор был прерван неожиданным появлением стражника, с поклоном остановившегося перед Оливером.
— Милорд, к вам гость.
— Гость? — удивился Оливер. — И кто же это?
— Викарий Джон Грей из Хэллоуширского аббатства.
Оливер сжал зубы. Чертов викарий!
— Что ему нужно? — резко спросил он.
— Говорит, по личному делу, милорд. Больше он ничего не сказал.
— Почему вы не заставили его подробнее рассказать о цели визита? Разве это не входит в ваши обязанности?
— Но он… он же священник, милорд, — смутился стражник.
— Викарий? Это всего лишь титул учтивости, — рявкнул Оливер. — Ладно, проводите его ко мне, я сам узнаю, зачем он явился сюда. Арго, мы продолжим позже.
— Как прикажете, милорд.
Через минуту Оливер остался один. Он напряженно смотрел на входную дверь. Какого черта понадобилось этому Джону Грею? Накануне он оскорбил Оливера. Так неужели он всю ночь скакал из Фолстоу в Белмонт, чтобы снова разглагольствовать о его пороках?
В комнату стремительной походкой вошел викарий. Мужчины некоторое время молча смотрели друг на друга. Потом Джон Грей опустил глаза, словно вознося молитву, и решительно подошел к столу, за которым сидел Оливер.
— Лорд Белкот, — без поклона произнес приветствие Джон.
— Викарий, — в тон ему ответил Оливер. — Чем обязан столь высокой чести неожиданного визита? Вы привезли с собой гнев Божий? Я отлучен от церкви за мои предполагаемые прегрешения? Или Сибилла Фокс узнала о письме, которое я послал королю сегодня утром?
— К сожалению, у меня нет полномочий отлучить вас от церкви, — съязвил Джон Грей. — Ваши дела с королем касаются только вас. К вам меня привела моя совесть. Я должен сделать доброе дело.
— Вот как? Доброе дело? — усмехнулся Оливер. Ему сейчас хотелось задать викарию только один вопрос — что с Сесили? Почему викарий оставил ее? Но вслух он задал другой вопрос: — Что вам нужно, Грей?
— Сначала я должен задать вам один вопрос. Надеюсь, вы способны ответить на него честно, отбросив в сторону свое враждебное отношение ко мне.
— Вы испытываете мое терпение, викарий, — прорычал Оливер. — Я не обязан отвечать на ваши вопросы, хоть честно, хоть еще как.
— Прежде чем говорить дальше, я должен получить ответ на свой вопрос, — настойчиво повторил Джон Грей.
— Если вы сейчас же не скажете, зачем явились, я велю выгнать вас, — угрожающе проговорил Оливер.
Помолчав несколько секунд, Джон Грей спросил:
— Вы любите Сесили Фокс?
От неожиданности Оливер несколько раз моргнул. Он ожидал чего угодно, только не такого вопроса.
— Какого черта? — прошипел он. — Вы приехали из Фолстоу, чтобы издеваться надо мной?
— Я не издеваюсь. Мне нужно знать это наверняка.
— Вон отсюда!
Оливер вскочил на ноги и ткнул пальцем в сторону двери.
— Послушайте, лорд Белкот…
— Арго! — взревел Оливер.
— Послушайте же меня Оливер, — настойчиво повторил Джон Грей. — Я слышал, как вы говорили об этом в тот вечер, когда состоялась наша с Сесили помолвка. Я должен знать, было ли ваше признание в любви искренним или же вы сделали его под влиянием досады.
— Зачем? — крикнул Оливер. — Чтобы утереть мне нос? Чтобы снова затеять ссору? Но учтите, сегодня я не настолько огорчен и растерян, как вчера, когда вы влепили мне пощечину, и пощады от меня не ждите! Я натяну вам на нос вашу задницу!
— Вчера вы заслужили пощечину, и сами это отлично знаете. Я не боялся вас вчера, не испугаюсь и сегодня.
— Тогда вы просто дурак!
— Вы любите ее?
— Да! — прошипел Оливер и внезапно ударил кулаком по столу с такой силой, что с него веером полетели бумаги. Однако викарий и глазом не моргнул. — Вы явились сюда, чтобы унизить меня? Оливер Белкот, этот глупец, пьяница, ничтожество, сохнет по равнодушной к нему Святой Сесили, которая, за неимением возможности выйти замуж за самого Бога, сделала своим избранником викария…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсть и судьба - Хизер Гротхаус», после закрытия браузера.