Читать книгу "Могила Рона - Остин Бейли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
143
Кстати, и мне тоже. Погодите-ка… Ладно, я уже вернулся.
144
«Это что ещё такое?» – спросите вы. Во второй главе было больше 1440 слов? Кхм… посмотрите-ка вон туда! Кажется, дракон ест вашу пиньяту!
145
Тридцать пятый президент Соединённых Штатов. Дж. Ф. К. (как его часто называют) был блестящим политиком и воодушевляющим оратором. Он произнёс несколько ставших культовыми речей и считается одним из лучших президентов в истории. Он исполнял обязанности президента чуть менее трёх лет и был убит 22 ноября 1963 года.
146
Святые пассатижи! Прошу прощения. Я очень старался не использовать фразу «если бы я имел» ни в одной из своих книг, поскольку она похожа на постыдную языковую демонстрацию белья. И я её ненавижу. Эта фраза заставляет писателей выглядеть глупо. Давайте лучше говорить «если бы у меня был» или «если бы я обладал», чтобы не оказаться в щекотливом положении. Конечно, если эта фраза случайно проскальзывает во время разговора, я могу понять, как вы попали в эту ловушку. Но если вы печатаете книгу буква. За. Буквой… Бросьте! Как можно этого не заметить? *Вздох*.
147
Не совсем так. Я по-прежнему был довольно классным.
148
Выражение, более известное как «меньшее из двух зол».
149
Скотт Адамс – создатель комикса «Дилберт» и ряда других потрясающих вещей.
150
Кстати, возможно, вы думаете «Боже, Саймон! Вытащи уже свой камень печали и избавься от страха, чтобы сразиться с этим парнем!» Это отличная идея. Это могло бы сработать. Но в тот момент я об этом не подумал. Мы уже это обсуждали, помните? В первой книге. В стрессовых ситуациях люди иногда не могут мыслить ясно. Поздравляю, вы оказались умнее меня. На этот раз.
151
Не удивляйтесь моей мудрости. С почти такой же дилеммой я сталкиваюсь в конце книги, но вместо того, чтобы принять разумное решение, теряю рассудок и пытаюсь убежать от своих проблем. Да, я всего лишь человек.
152
Если вы вдруг забыли, эта кнопка наделяет меня способностью разбить любую вещь, до которой я дотронусь.
153
Древнеримский поэт. Эта цитата из «Энеиды» переводится как «так мы идём к звёздам» или «так человек путешествует к звёздам» и означает, что великие деяния (например, благородно прожитую жизнь) непросто совершить и что, когда нам становится очень трудно, эти трудности можно считать свидетельством того, что мы на верном пути. Потому что (ещё одна цитата Вергилия) «не гладок путь от земли к звёздам».
154
Льюис Кэрролл – литературный псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона (хорошая идея использовать псевдоним). Он был гениальным писателем, автором «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», откуда и взято его стихотворение «Бармаглот». Это классическая сказка о сражении с чудовищем, поэтому строка оттуда и стала эпиграфом этой главы. Что такое? Вы хотите узнать всю историю? Отлично, вот она. Если вы прочтёте книгу, Шалтай-Болтай объяснит вам значение бессмысленных слов в этом стихотворении, но у меня нет на это времени. Удачи.
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по нове, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин – Злопастный Брандашмыг Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево тумтум. Он стал под дерево и ждёт, И вдруг граахнул гром – Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнём! Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы – стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч! О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по нове, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. (В пер. Дины Орловской.)
155
К счастью, на мне были мужественные широкие трусы. Иначе было бы неловко на протяжении нескольких глав разгуливать в одном белье.
156
Да ладно, Саймон! В тот день на тебе были крошечные трусики, ха-ха! – Тесса.
157
Тесса, прекрати врать читателям! – Саймон.
158
Когда людей атакуют чудовища, это всегда происходит после того, как они (совершенно неразумно) решают разделиться. Я был твёрдо настроен не совершить подобной ошибки.
159
Миля равна 1,61 км. – Прим. ред.
160
Викторианское слово, означающее «идиот».
161
Тогда мы ещё этого не знали, но Тесса просто обожала кроликов. Это была её роковая слабость…
162
Французский писатель, родившийся в 1828 году. Некоторые считают его отцом научной фантастики. Эта цитата взята из одной из самых известных его книг, «Двадцать тысяч лье под водой», и относится к гигантскому кальмару. Конечно, чудовища в моей истории всего-навсего гигантские кролики, поэтому у них нет щупалец длиной двадцать семь футов. Но я уверен, что вы всё равно сочтёте их страшными
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Могила Рона - Остин Бейли», после закрытия браузера.