Читать книгу "Герцог из ее грез - Софи Барнс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ковентри побарабанил пальцами по крышке стола и сказал:
– На углу Бейнбридж и Хай-стрит недавно продали дом. На него положили глаз два человека: леди Амелия, с одной стороны, и вы – с другой.
Бартоломью фыркнул:
– Вы ошибаетесь, ваша светлость! Я не собирался покупать это здание.
– Так ли это?
– Истинно так. – Неожиданно Бартоломью ухмыльнулся. – Для меня одного здания мало. Особенно когда речь идет о Сент-Джайлсе. Понимаете, я бы скупил все в окрестностях.
– Так и Гутри говорит.
– О! Вы виделись с моим заклятым врагом, да? – Бартоломью покачал головой и, вздохнув, вытянул ноги перед собой. – Вероятно, именно он пустил вас по моему следу в надежде вынюхать какую-нибудь мерзость. Что ж… – Его взгляд стал суровым, и Амелия увидела перед собой человека, которого все так боялись. – Быть может, вам нужно лучше присмотреться к самому Гутри? Для торговли спиртным, которой он занимается, нужны новые помещения.
– На прошлой неделе дом загорелся, – продолжал Томас, не обращая внимания на замечание Бартоломью, – а два дня назад под одним из рабочих провалилась крыша. Оказалось, что балки были подпилены, что и привело к несчастному случаю.
– И, полагаю, в этом вы тоже обвиняете меня?
– Я, скорее всего, не стал бы этого делать, но неожиданное исчезновение мистера Горрелла все-таки породило в моей душе определенные сомнения.
– Прошу меня простить, – пробормотал Бартоломью, – а кто такой этот мистер Горрелл?
– Стряпчий, который оформлял сделку, – прищурился Ковентри. – Он упоминал о втором покупателе – достаточно богатом, который, чтобы отпугнуть остальных, предложил за дом непомерно большую сумму, учитывая его состояние и местоположение.
– И тем не менее вы же заплатили эти деньги. Вне всякого сомнения, есть масса людей, которые хотели бы заполучить этот дом по одной им известной – пусть и странной – причине. Однако я… не принадлежу к их числу.
Амелия задумалась над словами Бартоломью, которые он произнес с таким уверенным видом. Быть может, они действительно ошиблись? Их догадки основывались лишь на словах Гутри.
– А я все же подозреваю, что вы один из них.
Бартоломью вздохнул:
– Что ж… предположим, что это так. У вас же все равно нет никаких доказательств, верно?
Ковентри промолчал, и Бартоломью покачал головой:
– Откровенно говоря, понятия не имею, на что вы рассчитывали, когда приглашали меня сюда. Если вы хотели вытянуть у меня признание, вам следует знать, что я ни в чем никогда не признаюсь. – Он встал и повернулся, чтобы уйти. – Пойдемте, мистер Смит. Герцог и так отнял у меня слишком много времени.
– Я начну расследование, – произнес Ковентри.
Бартоломью, уже взявшийся за дверную ручку, замер на пороге и обернулся к нему:
– Вы вольны поступать, как вам заблагорассудится. У меня нет намерения вам препятствовать.
– Этот человек скользкий как угорь, – сказала вдовствующая герцогиня, как только Бартоломью и его приятель покинули комнату. – От его взгляда у меня мурашки бегут по коже.
– Однако он прав, – пробормотал Ковентри. – У нас нет доказательств его причастности ко всему этому. А сам он ни за что не признается.
– Но, быть может, после этого разговора он отступится? – предположила леди Эверли.
– Возможно. – Ковентри взглянул на Амелию и с сочувствием улыбнулся ей. – Мне очень жаль, что мы ничего не добились.
– Не стоит унывать. Теперь, когда мы знаем, что стали мишенями, мы наймем сторожа, который будет охранять здание днем и ночью. Если кто-то опять попытается нам навредить, его, будем надеяться, поймают за руку, – сказала Амелия.
– Вероятно, вам на какое-то время стоит воздержаться от визитов в этот дом, – произнес Ковентри. – Мне совершенно не нравится, что вы подвергаете себя опасности.
– Не смешите меня! – Все ее естество взбунтовалось против этой идеи. – Я должна знать, что происходит.
– Этим может заняться и Ковентри, – сказала леди Эверли. – Полагаю, он поступает правильно, настаивая на том, чтобы вы держались от этого дома подальше, пока угроза не будет устранена.
– Но это дело очень важно для меня, и не так уж опасно заглянуть туда на пару минут, чтобы оценить, как продвигаются работы! – возмутилась Амелия.
– Пусть так, – вмешалась вдовствующая герцогиня, – но осторожность не повредит. Особенно учитывая то, что это дело так важно для вас, леди Амелия. Если с вами что-нибудь случится, ваша мечта не осуществится.
Амелия совершенно не понравилось такое зловещее предположение, и она неохотно согласилась с приведенными доводами.
– Хорошо, – сказала девушка. – Но если в течение недели все будет спокойно, я опять смогу ненадолго туда приезжать.
Ковентри вздохнул, взглянул на мать, потом на леди Эверли и наконец перевел взгляд на Амелию.
– Договорились.
Столь лаконичный ответ свидетельствовал о его опасениях.
Вдовствующая герцогиня встала, давая понять, что разговор окончен.
– Мы все устали. Не желаете ли выпить чаю?
– О, это было бы чудесно! – поддержала ее леди Эверли.
Она собиралась покинуть комнату вслед за герцогиней.
– А я хотела спросить, могу ли я повидаться с Джереми? – спросила Амелия.
Вдовствующая герцогиня остановилась у двери и, удивленно изогнув бровь, посмотрела на сына.
– Быть может, ты развлечешь леди Эверли беседой, а я тем временем провожу леди Амелию в детскую?
– С радостью, – поддержал мать Ковентри. Обойдя стол, он подошел к леди Амелии. – Благодарю, что проявляете участие. – Он говорил совершенно искренне.
– После нашего с Джереми знакомства иначе и быть не может, – ответила девушка. – Он чудный мальчик.
– Согласен.
Казалось, сам Ковентри лишь недавно это понял. Это выглядело немного странно, ведь он – отец Джереми и должен осознавать, какой удивительный у него сын.
– Прошу вас, – произнес Ковентри, выводя Амелию из задумчивости.
Она посмотрела на него, улыбнулась в ответ на его теплый взгляд и последовала за его матушкой.
Войдя в комнату, Амелия обвела ее взглядом и у одного из окон заметила Джереми. Там стояла скамейка с подушками, на которой он мог сидеть и смотреть на простирающуюся внизу улицу. Мальчик скрестил руки на груди; его тщедушная фигурка раскачивалась взад-вперед.
– У нас все будет хорошо, – заверила Амелия вдовствующую герцогиню. – Если желаете, можете вернуться вниз, в гостиную, я присоединюсь к вам позже, после того как вручу Джереми подарок, который принесла с собой.
– Вы принесли ему подарок? – недоверчиво прошептала герцогиня.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Герцог из ее грез - Софи Барнс», после закрытия браузера.