Читать книгу "Тайна зимнего сада - Кэрола Данн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваша статья! Надеюсь, вы не воображаете, что я позволю вам опубликовать вздор, который вы накорябали про Окклз-Холл!
– Вообще-то, Окклз-Холл принадлежит папочке, – уточнила Бобби из-за отцовского плеча. Сэр Рэджинальд одновременно целовал ее в щеку и пожимал руку мистеру Уилкинсону, лишив тем самым леди Валерию возможности утверждать, что поэт не испросил у него разрешения взять в жены его дочь.
– Всем спокойной ночи, – с благодушной улыбкой объявил сэр Рэджинальд и выплыл из комнаты.
– Я тебе, конечно, старушка, – подал голос Себастьян, воспользовавшись короткой паузой, пока леди Валерия свирепо смотрела вслед покинувшему ее в столь ответственный момент супругу, – желаю счастья и всего такого, но ты хоть поела? – Судя по озорному огоньку в глазах, он находил ситуацию необычайно забавной.
Бобби радостно ему улыбнулась.
– Да, Басти, спасибо. Мы останавливались по дороге.
– Ну и отлично. Мои поздравления, дружище, – произнес он, по примеру отца пожимая руку мистеру Уилкинсону. – Главное, вы, похоже, уже усвоили, как следует кормить мою сестрицу. Как насчет бренди или скотча? Или лучше послать Моуди в погреб за бутылочкой шипучего, а?
– Да нет, если Моуди поднять с постели так поздно, его старые ноги не выдержат. И раз уж папочка пошел спать, лучше оставим шампанское на завтрашний обед.
– Шампанское! – фыркнула леди Валерия. – Что ты собрался отмечать, Себастьян? У твоей сестры мозговая горячка!
– Бог с тобой, мама, это ты уж через край хватила!
– Вызванная, вне всякого сомнения, расстройством при виде родной семьи, находящейся под следствием дружка мисс Дальримпл, этого Флюгера из Скотленд-Ярда.
– Скотленд-Ярда? – ахнула Бобби. – Что ты такое несешь, мамочка?
– Я не несу, а говорю, Роберта. Мы обсудим это утром – надеюсь, к этому времени ты придешь в себя и сможешь рассуждать здраво. Спокойной ночи, Себастьян.
Сын послушно чмокнул мать в подставленную щеку, и она, не обращая внимания на остальных, царственной походкой покинула помещение. Что это – бегство с поля боя, подумала Дэйзи, или отступление с целью перегруппировки? И то, и другое было на нее не похоже. Леди Валерия не могла смягчиться, но, возможно, шквал событий оказался ей не по зубам?
Себастьян рухнул на ближайший стул и расхохотался.
– Боадицея! – всхлипывал он. – Шикарно как!
– Не валяй дурака, Басти. Дэйзи, что это за история со Скотленд-Ярдом?
Дэйзи открыла рот, чтобы ответить, но ей не дал этого сделать мистер Уилкинсон:
– Вы правы, не Боадицея. Боадицея – это для оды… она Аталанта. И, пожалуй, не поэма, а сонет. Златые плоды… небесные ходы… Или попробовать белый стих? Тс-с-с!..
– Ну разве он не лапочка, Дэйзи? – прошептала Бобби. – Да, а кто такая Аталанта?
– Кажется, была такая красотка, которая побеждала в соревнованиях по бегу. И, замечу, в том, что касается тебя, он вполне сентиментален.
Бобби покраснела:
– Обычно-то он пишет про сталелитейные заводы, угольные шахты и все такое. До жути современно. О людях, в поте лица своего зарабатывающих на кусок хлеба, – в общем, в этом духе.
– А его не смущает, что он будет жить на заработанное тобой в поте твоего лица? – поинтересовалась Дэйзи и тут же испугалась, не слишком ли ехидно это прозвучало, – она-то спрашивала всего лишь из чистого любопытства. Впрочем, Бобби совсем не обиделась.
– А, он уже издал один сборник стихов и даже заработал на этом несколько фунтов. Только по его имени ты эту книжку не найдешь: он подписал ее как Фред Уилкс. И его пригласили преподавать английскую литературу в Уэйбруке. Им представляется престижным, если у них будет преподавать настоящий, публиковавшийся поэт. В общем, вполне проживем. Дэйзи, так что это за жуть насчет твоего приятеля из Скотленд-Ярда?
– А ты не знала? Он приехал вечером накануне твоего отъезда, и мистер Уилкинсон даже завтракал с ним в одной комнате, хотя, похоже, ничего, кроме нового стихотворения, его тогда не волновало.
– Ну да, наверное, не заметил. А что этот парень, Флюгер, он здесь из-за Грейс? Но ведь вроде Оуэна Моргана арестовали?
– Флетчер, – сухо поправила ее Дэйзи. – Старший инспектор-детектив Флетчер. – Она вкратце рассказала о последних событиях. – И, видишь ли, твое исчезновение выглядело очень подозрительно.
Бобби не выдержала и расхохоталась. Себастьян, поддразнивавший мистера Уилкинсона дежурными рифмами вроде «любовь-морковь» или «розы-морозы», тоже рассмеялся за компанию и только потом поинтересовался, в чем шутка.
– Инспектор – приятель Дэйзи – решил, что это я убила бедняжку Грейс, потому что я исчезла в неудачный момент.
– Это вовсе не смешно, Бобби. То есть я рад, что ты вернулась и поэтому тебя он больше подозревать не будет, но вот для матери дела теперь обстоят еще мрачнее.
– Для мамочки? – не поверила своим ушам Бобби.
– Мотив у нее, возможно, такой же, как и у тебя, а потом прибавь к этому ее характер, а еще хуже то, что она не хочет разговаривать с Флетчером.
– Вот черт! И ведь бесполезно даже пытаться уговорить ее вести себя разумно. – Тут в голову Бобби пришла ужасная мысль. – Басти, но ты ведь не думаешь, что…
Себастьян беспомощно пожал плечами:
– Не знаю. Правда, не знаю.
– И что нам делать?
– Все, что ты можешь сделать, – произнесла Дэйзи, – это рассказать мистеру Флетчеру правду и надеяться на то, что убийство совершил Джордж Браун.
– Джордж Браун сейчас в Карлайле, – сообщил Алек Тому Трингу, когда до него наконец дозвонились из Скотленд-Ярда со свежими новостями из корсетной компании «Клевер».
– Сто тридцать, если не сто сорок миль, шеф, – мрачно отозвался сержант, захвативший с собой из Лондона карту. – И вы знаете, на что похожи тамошние дороги после зимы.
– С твоим ростом и такими дорогами у моих рессор нет шанса выжить. К счастью, Браун закончил маршрут по северу и утром, наверное, будет в Ланкастере.
– Семьдесят, максимум восемьдесят миль. – Тринг довольно погладил усы. – И хорошее шоссе до самого места.
– Так и так, Том, я оставлю тебя здесь для еще одной попытки со слугами Окклз-Холла. Эрни поработал неплохо, но у него нет ни твоего опыта, ни твоего умения ладить с людьми. Утром первым делом едем в Холл – посмотрим, не удастся ли склонить ее светлость к сотрудничеству. Потом – если она, конечно, вдруг не сознается – мы с Эрни отправимся в Ланкастер. Ладно, пошли, куплю тебе пинту в утешение.
– Спасибо, шеф, но лучше позже. Я думаю, стоит немного поболтать с мистером Чивером. Хозяева часто видят больше, чем, на их взгляд, они запомнили – и кажется, он из тех людей, которых мне разговорить проще, чем вам.
– Вполне возможно. – Алек рассмеялся и принялся наблюдать за тем, как сержант пересекает гостиную и завязывает светский разговор с хозяином гостиницы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна зимнего сада - Кэрола Данн», после закрытия браузера.