Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Коварный обольститель - Рене Энн Миллер

Читать книгу "Коварный обольститель - Рене Энн Миллер"

2 255
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 ... 73
Перейти на страницу:

– Да, – сказала София. – Леди Оливия может поехать с нами.

Селия радостно всплеснула руками, а огромная псина довольно завиляла хвостом. Девочка подхватила поводок собаки, и Хоторн открыл дверь, чтобы помочь ребенку забраться в ожидающую коляску.

Хейден делано нахмурился.

– Ты, моя дорогая женушка, начинаешь вносить анархию в мой дом. – Выдержав небольшую паузу, он улыбнулся. – Признай это.

Она положила руку ему на рукав.

– Тебе нравится Леди Оливия.

Он что-то неразборчиво проворчал, но глаза осветились новой улыбкой.

– Пойдем, моя дорогая, пора ехать. Но собаку я посажу тебе на колени.

Проехав мост и углубившись в открытые поля Ричмонда, они остановились и вышли из коляски. Прохладный зимний воздух и возбуждение от поездки окрасили щеки Селии.

– Посмотрите, – воскликнула девочка, указывая на стену из красного кирпича впереди, которая опоясывала Ричмонд-парк. – Папа, а мы сегодня увидим оленя?

– Надеюсь, что увидим.

Селия снова спрятала руки в муфту и начала покачивать ногами взад и вперед. Они снова забрались в двуколку и поехали по парку, наслаждаясь вкусностями из корзинки, и София слушала, как Хейден говорит с Селией о красном олене и о дикой природе заповедника. Неважно, что о нем думают. Хейден любит свою дочь и становится хорошим отцом. После неторопливой поездки через парк они направились обратно в Мейфэр. На полпути к дому уставшая Селия заснула, и Хейден заботливо укрыл ее толстым шерстяным одеялом. Потом достал остатки мясного пирога и скормил псине. София улыбнулась.

– Совершенно очевидно, что ты любишь эту собаку.

– Чепуха.

– Ты ее обожаешь.

Улыбаясь, он стянул перчатки, обхватил ее рукой за затылок и коснулся ее губ своими губами.

– Сегодня ночью я собираюсь тебя научить вести себя, проявлять больше уважения к мужу и никогда не спорить с ним.

Она тотчас представила себя в постели с Хейденом и как он глубоко входит в нее. Стараясь выбросить из головы эту картину, она бросила на мужа упрекающий и, как она надеялась, совершенно безразличный взгляд. Ее соски затвердели, и хотя множественные слои ткани это скрыли, он каким-то образом это понял. Понял, что ее тело жаждет его прикосновения.

София вспомнила первые три ночи их супружеской жизни, когда она упрямо отказывалась спать в его спальне. Он переносил ее в свою постель, соблазняюще нашептывая правила «одной постели». В некоторые ночи он занимался с ней любовью, в другие – просто держал ее в своих объятиях. Это казалось еще более сближающим. Она могла понять его физическую потребность удовлетворить желание, но объятия делали задачу сдерживания своего сердца более трудной. Это заставляло ее поверить, что они смогут состариться вместе и что любовь к нему не сделает ее уязвимой.

Хейден удобно устроился, откинувшись на спинку сиденья, и обнял Софию за плечи. Пытаясь не обращать внимания на явное удовольствие, которое вызвало у нее это прикосновение, София кивнула в сторону собаки.

– Селия привязалась к Леди Оливии. Она очень расстроится, когда твой друг вернется в Лондон и захочет забрать ее.

– У меня есть несколько его карточных векселей. Именно из-за своих долгов он и уехал из города. Так что вопрос можно считать решенным, и мы можем считать себя хозяевами огромного и довольно дорогого слюнявого сенбернара.

– А Селия знает?

– Нет, я думал сказать ей об этом сегодня вечером.

– Она будет в восторге.

София потрепала собаку по голове, ее и саму эта новость обрадовала не меньше.

Экипаж подъехал к их дому. Хейден поднял на руки спящую дочь и направился к парадному входу. Леди Оливия тенью следовала за ним. Он обернулся и, прищурившись, посмотрел на собаку. Еще один смешок вырвался у Софии.

– После того, как ты скормил ей мясной пирог, – шепотом произнесла она, – Леди Оливия может ходить за тобой весь день, если не целую неделю. Возможно, она даже захочет снова спать с тобой.

Он наклонился к ней.

– В моей постели спит только одна леди, и это ты, моя дорогая супруга.

«Если бы я только могла поверить, что так будет всегда».

У дверей их приветствовал Хоторн. Дворецкий выглядел несколько обеспокоенным.

– Милорд, прибыл мистер Чарлз Камден. Этот джентльмен утверждает, что он является родственником ее светлости. Я сказал ему, что вас нет дома, но он настоял на том, чтобы подождать.

У Софии сердце забилось сильнее. Дедушка Чарлз? Здесь? Хейден повернулся к ней.

– Как мило, дорогая. Твой двоюродный дед приехал навестить нас.

Она выдавила улыбку, не испытывая того же энтузиазма по поводу прибытия гостя.

– Где он, Хоторн?

– В голубой гостиной, мадам, – ответил дворецкий.

Спящая Селия заворочалась на руках у Хейдена.

– Я уложу Селию и сразу же присоединюсь к вам. Мне не терпится познакомиться с твоим дедом.


Поднимаясь по лестнице в голубую гостиную, София вытерла о юбку влажные ладони. Этот человек никогда не приезжал в Лондон. Зачем он сейчас здесь? Перед тем как войти в комнату, она сделала глубокий вдох, открыла дверь и вошла. Дедушка Чарлз стоял у камина. Как обычно, на нем был строгий черный костюм, белая рубашка и черный галстук, который, казалось, был сшит еще в прошлом веке. Его волосы стали совсем седыми, но годы его не согнули. Он посмотрел на нее холодными стальными глазами.

– Как поживаете, дедушка Чарлз?

Она поцеловала его в щеку. Он сморщил нос, словно ее тело отдавало зловонием Темзы.

– София, я вижу, что ты не используешь отбеливающий крем, который я тебе послал. Ты по-прежнему черная как цыганка. Что ж, ты всегда была упрямым ребенком.

Она еле удержалась, чтобы не одернуть манжеты рукавов, но вместо этого она вызывающе расправила плечи.

– Могу я поинтересоваться, что привело вас в Лондон?

– Услышав, что ты вышла замуж, я решил тебя навестить. Надеюсь, теперь ты оставила свой каприз стать доктором.

– Должна поправить вас, сэр, я все еще надеюсь однажды стать врачом.

Его лицо покрылось пятнами.

– Это нелепо.

– Почему?

– Дитя, это неподходящая профессия для женщины, тем более для той, что замужем за знатным человеком.

Так вот почему он здесь. Она сделала то, о чем он просил ее отца. Вышла замуж за знатного человека. И в глазах ее двоюродного деда лучше скандальный граф, чем никакого.

– Я полагаю, что мой муж поддержит меня.

– Значит, он еще не знает, что ты собираешься продолжать заниматься этими глупостями?

1 ... 54 55 56 ... 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коварный обольститель - Рене Энн Миллер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварный обольститель - Рене Энн Миллер"