Онлайн-Книжки » Книги » 📜 Историческая проза » Гибель Армады - Виктория Балашова

Читать книгу "Гибель Армады - Виктория Балашова"

188
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 ... 69
Перейти на страницу:

Антонио вслед за доном сунул нос в бочки. М-да, зрелище было не из аппетитных. Антонио аж передернуло. Конечно, у них в свое время оставались запасы, гнившие в сырых бочках. Но повыбрасывали их быстро. Питаться мясом с червями никому де Лейва не предлагал. Осуждать капитана Антонио не стал. Действительно, когда кормить экипаж нечем, сложно избавляться от еды, пусть и не съедобной вовсе.

Просмотрев запасы, де Лейва поднялся обратно на палубу.

— Возвращаться на гукоре будет непросто, — обратился он тихим голосом к Антонио, — несмотря на выброшенные пушки, людей слишком много. При плохой погоде маневрировать судно сможет с превеликим трудом.

— Выхода нет, — ответил Антонио, — не оставлять же на берегу часть экипажа.

Де Лейва хотел что-то сказать, но закашлялся. Простуда лишь усилилась после позавчерашнего пребывания в воде. Высохшая одежда вновь отсырела. Солнце, чуть выглянувшее из-за туч, не согревало.

— Конечно, мы никого не оставим, — откашлявшись, сказал де Лейва, — капитан сейчас выбросит ненужные бочки. Станет чуть легче.

На берегу показались люди. Антонио пригляделся:

— Наши. По-моему, возвращаются налегке.

— Да, ни мешков, ни бочек, — де Лейва кивнул, — хорошо, живы.

Но новости оказались не самые хорошие. Еще один корабль Армады разбился неподалеку. Тех, кто спасся, сразу сдали англичанам. Судно разграбили. Повсюду искали испанцев. Слухи о причаливавших к берегу кораблях дошли до самых отдаленных мест. Ни ирландцы, ни англичане больше не боялись вторжения испанских солдат. Плачевное состояние Армады стало слишком очевидным. Бояться было некого.

— С нами говорил владелец замка, расположенного недалеко отсюда. Он стоит в отдалении от деревни, — докладывал один из матросов, — господин готов помочь провиантом и приютить на время часть экипажа. Он советует подойти к соседней бухте, — матрос показал чуть севернее, — тут за скалами есть возможность причалить. Подход очень опасный — кругом подводные скалы. Но иначе к замку не подойти. Либо отсюда через деревню, либо, не привлекая к себе внимания, причалив подальше.

— Рискуем? — спросил капитан. — Как в воду не вглядывайся, скалы можно и не разглядеть.

— У нас есть выход? — вопросом на вопрос ответил де Лейва. — Дойдем до Испании в таком состоянии?

Капитан отрицательно помотал головой.

— Шансов практически нет никаких. Мы распределили имеющиеся сухари. Их хватит на два дня, не больше. И то, если выдавать по крохам. Воды — одна бочка. Еще следует закончить латать дыры. Иначе сильных штормов гукор не выдержит.

— Отдавайте приказ уходить в море, — решил дон Алонсо, — чем раньше мы доберемся до замка, тем лучше. Больше шансов уйти незамеченными.

В этот момент грохот волн привлек внимание говоривших. Они обернулись. Море забурлило сильнее. Волны выше самой здоровой мачты обрушивались на скалу, возле которой стояло судно. Будь оно чуть ближе, незащищенное скалой, вся палуба уже была бы залита водой.

— Уходить отсюда опасно, — капитан хмурил брови, дергая отросшую бороду, — бросит обратно на скалы. Разобьемся.

— Ну что ж, рискнем и снова здесь заночуем. Надеюсь, нас так быстро англичане не найдут.

Опровержение этих слов они увидели мгновенно: на берег съезжались всадники. Раздался выстрел из аркебузы. Конечно, стрелявший ни в кого на корабле не попал, но намек был ясен: англичане шутить не собирались. Еще через минуту показались лошади, тянувшие пушку.

— Рубим якоря! — крикнул капитан. — Господь с нами.

Гукор оторвался от сдерживающей силы якоря и опасно качнулся в сторону скалы. Паруса натянулись. Набежавшая волна потянула корабль в открытое море. Она пихала его в спину, крутила, игралась с ним, набрасывалась и отбегала обратно. Короче, творила, что хотела. Людей швыряло по палубе, словно они были предметами без воли, без силы к сопротивлению.

— Надо пытаться подойти к берегу чуть подальше, — прокричал капитан, — если нас так будет болтать, потонем.

Будто в доказательство его правоты, волна остервенело обрушилась на корабль. Он опасно накренился, но быстро выпрямился, стряхивая воду обратно в море. Ветер задул сильнее.

— Сможем причалить? — спросил в ответ де Лейва. — В такую погоду вообще ничего не видно!

— Выхода нет! Спустим паруса, нас прибьет к берегу. Иначе будет относить дальше в море, а гукор полон воды. Откачивать бесполезно — не успеваем. Смотрите! — он показал рукой на темневшее на глазах море.

Волны шли одна круче другой. Раздался крик: людей смывало с палубы. Бороться за жизнь они не успевали даже начать и тонули, повергая в ужас с трудом удерживающихся на судне товарищей.

— Спустить паруса! — капитан не дождался ответа от де Лейвы.

— Нас разобьет о скалы! — крикнул Антонио.

Его не слышали. Корабль успел обогнуть выступавшую из воды скалу и тут же оказался перед следующим выступом. В какой-то момент показалось, судьба смилостивилась над «Дукессой». Он чудом огибал торчавшие глыбы, пытаясь навязать волне свои условия игры. Наконец волне надоело поддаваться. Она вспомнила, что противник неловок, покалечен и слаб. Чуть оттолкнув корабль от ближайшей скалы, волна взяла реванш. Могучей лапой она накрыла гукор. Он на мгновение повис в воздухе, а затем рухнул на бок. Его проволокло по воде, как тряпку, и выбросило что было силы на берег. Крики отчаяния заглушили раскаты грома.

И в этот раз Антонио лежал, вцепившись одной рукой в крестик и медальоны, другой — в шпагу. Он прикрыл глаза, вновь доверив свою судьбу провидению…

Антонио не знал, сколько прошло времени. Очнулся он от холода, пронизывающего до костей. Отовсюду слышались стоны. Он медленно открыл глаза и увидел проклятое черное небо. Оно насмехалось над ним. «Ага, ты надеялся увидеть солнце? Ты надеялся на чудо, но чуда не произошло», — небо издевательски осветилось молнией, сверкнувшей не лучиком надежды, а дьявольской ухмылкой. Антонио сел. По всему берегу были разбросаны тела людей. Кто жив, кто мертв — не разберешь. От гукора почти ничего не осталось. Несчастный корабль разлетелся на мелкие кусочки. Волны не оставляли его даже погибшим. Они забирали деревяшки с собой и выбрасывали их обратно, доламывали мачты, лежавшие на воде, выгребали из трюмов трупы, покачивали бочки, не решив, что с ними лучше сделать.

Поднявшись, Антонио побрел в поисках де Лейвы. Он так привык опираться на помощь старшего друга, что и помыслить не мог о других действиях. Де Лейва, капитан «Санта-Марии» и еще несколько вельмож сидели, прикрытые от ветра утесом. Антонио их обнаружил быстро. Рядом также сидел весь в крови дон Риккардо. «Живучий», — подумал Антонио и пристроился возле большого камня, прислонившись к нему спиной.

— Пришел в себя? — де Лейва попытался улыбнуться, но улыбка вышла уж очень печальной. — Мы не стали тебя тревожить. Врач постоянно проверял твое состояние. Так что умереть незаметно не удалось бы, — дон Алонсо хмыкнул, — капитан «Дукессы» погиб, — продолжил он серьезным голосом, — как и многие другие.

1 ... 53 54 55 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гибель Армады - Виктория Балашова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Гибель Армады - Виктория Балашова"