Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Никому тебя не отдам - Дениза Хэмптон

Читать книгу "Никому тебя не отдам - Дениза Хэмптон"

267
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 ... 63
Перейти на страницу:

— Тем не менее вы оба будьте осторожны. Если вас попросят рассказать о том, что случилось, говорите только правду. Даже маленькая ложь может поставить под сомнение все остальное, что мы скажем.

Уилл пожал плечами в знак согласия, а Кейт кивнула, хотя не слишком уверенно. А если дело коснется похищения ее Уэрином? Мысль о том, что придется признаться перед всеми, насколько глупо она вела себя по отношению к Уэрину, заставила похолодеть. Но тут же она подумала, стоит ли беспокоиться о том, чего никогда не случится? Рейф не допустит, чтобы разговор зашел так далеко.

— Все это хорошо, однако не меняет того обстоятельства, что мой родитель захочет убить тебя, — сказала она мужу. — Ты ошибаешься, если думаешь, что свидетели могут помешать ему напасть на тебя.

Прежде чем Рейф успел возразить ей, она прижалась к нему, глядя в лицо.

— Почему ты так уверен, что свидетели остановят его? Мой отец пытался убить тебя на пикнике в присутствии многих гостей, а затем на турнире на глазах многочисленных зрителей, и никто из них даже не заметил или не хотел заметить, что это он снял предохранительный колпак с копья сэра Уэрина, Рейф улыбнулся:

— Никто не метил? Едва ли. Каждый, кто наблюдал за этим поединком, знает, что именно твой отец намеревался покончить со мной

Кейт недоверчиво покачала головой:

— Почему же тогда никто из них не заявил, что он говорит неправду?

— Чтобы прилюдно обвинить дворянина во лжи? — вмешался Уилл Годсол — Да просто никто не захотел подвергать себя ответному удару с его стороны за публичное обвинение. Нет, все старались держать язык за зубами, чтобы на свадьбе в Хейдоне не нарушить хрупкий мир, не подвинуть его к грани мятежа против нашего добродетельного и милостивого короля — Язвительные нотки в голосе Уилла говорили однако, о том, что он не считал своего монарха ни добродетельным, ни милостивым. — И поскольку мой брат не выразил недовольства, никто не стал поднимать шум, Что же касается Рейфа, то он стал победителем, не получив ни единого ранения. На что же ему жаловаться?

Уилл почти покровительственно похлопал брата по плечу

— Кроме того, он не хотел снова привлекать к себе излишнее внимание, поскольку до этого стал причиной скандала на пикнике. Не так ли?

Кейт нахмурилась, все еще испытывая замешательство.

— Но если все знали о виновности моего отца, почему же тогда не возразили лорду Хейдону, который прогнал сэра Уэрина со свадьбы?

— Это было лучшим выходом из сложившегося положения, — пояснил Рейф. — Смею утверждать: лорд Хейдон прекрасно понимал, что, лишившись своего управителя, лорд Бэгот неминуемо потерпел бы поражение в потешной рукопашной схватке и ему пришлось бы заплатать немалый выкуп за своего коня и доспехи. Таким образом лорд Хейдон хотел намести удар по уже и без тот оскудевшему кошельку лорда Бэгота. что явилось бы наилучшим возмездием.

— Конечно. Хейдону было проще прогнать Уэрина. который к тому же явно был в сговоре со своим хозяином, — согласился Уилл Годсол. — Порядочный рыцарь заявил бы о нарушении правил и не стал бы продолжать поединок, а поскольку сэр Уэрин не сделал этого, значит, он принял план лорда Бэгота.

Это было как раз то, о чем Уэрин рассказывал Кейт. Она нахмурилась, стараясь понять все это, и Рейф снова привлек ее к себе.

— Теперь ты понимаешь, на чем основана моя уверенность? — спросил он. — В моем послании я просил этих людей приехать, чтобы обеспечить мирное развитие событий. Они будут служить моей защитой и не позволят Бэготу снова напасть на меня.

Обхватав ладонями лицо Кейт, Рейф нежно поцеловал ее в губы. Этот поцелуй был сладок, однако лишен той страсти, которая охватывала их в спальне. Кейт плотнее прижалась к его губам и тихо вскрикнула, когда он прервал свою ласку. Рейф посмотрел на нее, поглаживая большими пальцами ее щеки, затем улыбнулся:

— Теперь иди в дом, жена, и, если хочешь, оставь дверь приоткрытой, однако, что бы ты ни услышала, не выходи, пока епископ или лорд Хейдон не позовет тебя. И ни в коем случае не отвечай на зов своего отца.

— Нет! — взволнованно крикнула Кейт, снова обхватывая его руками. — Я не могу оставаться слепой и бессловесной. Позволь мне остаться с тобой.

Рейф только улыбнулся:

— .Ну вот, я опять должен просить тебя довериться мне, любовь моя. Иди внутрь и жди, как полагается благопристойной женщине.

В темных глазах Рейфа промелькнули отблески недавней страсти. Он наклонился вперед и коснулся губами ее уха.

— Мне очень приятна твоя преданность и смелость, — прошептал он, а затем выпрямился. — Теперь иди, чтобы я мог сделать то, что должен, не беспокоясь за тебя.

Рейф заметил, что щеки жены вспыхнули, и она, смущенно вздохнув, повернулась и направилась в дом. Он с удовольствием наблюдал за резким колыханием ее юбок, признавая, что жена превзошла все его ожидания. Она еще не понимала, насколько высоко он ценил в ней ее пылкую натуру. Воспоминание о том, как она сидела на нем верхом минувшей ночью, даря ему необычайное наслаждение, заставило тлеющие угли его желания вновь вспыхнуть ярким огнем.

Но не только ради вожделения он хотел быть рядом с Кейт. Прошлая ночь была особенной для него. Впервые ему не надо было прислушиваться, не раздается ли звук шагов другого мужчины, и не надо было оберегать свое сердце от проявлений любви, потому что в его постели лежит чужая женщина. Впервые в жизни он спал в стенах своего собственного дома, в своей постели и рядом со своей женой. Кейт душой и сердцем принадлежала только ему одному, как и Глеверин, и он скорее умрет, чем отдаст ее или свой замок.

Уилл, стоявший рядом, вновь хлопнул брата по плечу, и в его глазах Рейф уловил тень насмешки.

— Похоже, стены Глеверина недостаточно толсты, если сквозь них слышно, как Добни ночью заставляет вскрикивать Годсола. Причем, должен сказать, не один раз.

Рейф усмехнулся.

— Ты просто завидуешь, — парировал он, в следующий момент указав на оружие Уилла: — А теперь убери свой меч.

— Что? — Уилл был явно обескуражен, и его брови удивленно поползли вверх. Он бросил взгляд на пояс Рейфа и, когда увидел, что тот без оружия, его удивление сменилось тревогой: — А где твой меч?

— В моей спальне, где каждый гостеприимный хозяин оставляет свое оружие, когда встречает званых гостей, — ответил Рейф уверенным тоном, который, однако, не соответствовал его внутреннему ощущению.

Кейт была права. Ее отец наверняка попытается убить его. Рейф только молился, чтобы остальные знатные люди графства не были злы на него и не позволили Бэготу вершить расправу, пока он не поговорит с ними.

Глаза Уилла полезли из орбит.

— Ты намерен встретить их без оружия? Боже, надо полагать, у тебя железные нервы.

Рейф засмеялся:

— Я воспринимаю это как комплимент, Уилл.

1 ... 52 53 54 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Никому тебя не отдам - Дениза Хэмптон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Никому тебя не отдам - Дениза Хэмптон"