Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Мышьяк к чаю - Робин Стивенс

Читать книгу "Мышьяк к чаю - Робин Стивенс"

147
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 ... 56
Перейти на страницу:

– О нет! – воскликнула Бини. – Мы не расскажем! Ты знаешь, что не расскажем!

– Ты – нет, – сказала Дейзи. – А вот Китти может. Она болтает.

– Ну хорошо, хорошо, – огрызнулась Китти. – Я не буду.

– Я даже не хочу вспоминать об этом! – горячо заявила Бини. – Бедный Стивен. Бедный мистер Кёртис. Убийство – это ужасно.

– Спасибо, Бини, – Дейзи закатила глаза. – Итак, Китти, ты не будешь болтать? Если нет, то ты можешь остаться членом детективного агентства. Младшим, конечно, только это все равно честь, ты же видишь?

– Я сказала, что буду немой. Но я хочу значок.

– Если у нас будут значки, – сказала Дейзи важно; отец Бини приглушил мотор и уставился на нас, – то ты получишь один.

Бини и Китти забрались в машину, гравий мокро захрустел под колесами, и они уехали. Это заставило меня вновь затосковать по дому, хотя я по-прежнему не была уверена, по какому именно.

Зато я точно знала, что хочу убраться из Фоллингфорда немедленно.

После этого тетушка Саскья забралась в свою крохотную машинку, уронив несколько шарфов и серебряную ложку у двери. Она попыталась поцеловать леди Гастингс, но промахнулась, или, скорее, леди Гастингс отпрянула.

Затем увезли Стивена.

Мы с Дейзи наблюдали за этим из окна второго этажа – и хотя араукария была той же самой, что и всегда, и дорожка из гравия, весь мир казался совершенно другим. Сегодня Стивен находился внизу, засунутый на черное заднее сиденье полицейского автомобиля. Дейзи обнимала меня за плечи, а лицо ее украшало наиболее скорбное выражение.

– Он не должен был думать, что выйдет сухим из воды, – сказала она.

– Он почти вышел, – заметила я.

– Что он собирался сделать с папочкой! – произнесла Дейзи яростно. – Что он сделал с тобой!

– Со мной он ничего не сделал, – быстро сказала я. – А как насчет Берти?

– Сидит в комнате. И даже не играет на укулеле, и это плохой знак.

– Они были лучшими друзьями! – воскликнула я. – Насколько мальчишки могут дружить. Представь, твой лучший друг обманывает тебя таким вот образом.

– Ну, я никогда… – Дейзи стиснула мое плечо. – И я должна думать, что ты заметишь, если я вдруг попробую. Ты намного умнее, чем Берти.

Но я в этот момент не чувствовала себя особенно умной, я вообще ничего особенного не чувствовала. Мои мысли были настоящим клубком – Стивен едва-едва не обманул нас всех, а дело мы распутали благодаря странному, редчайшему шансу; несколько минут, и лорда Гастингса увезли бы в полицейском автомобиле.

В этот момент я хотела никогда не появляться в Фоллингфорде.

9

Инспектор Пристли не уехал вместе со Стивеном.

Он остался в доме, и меня почему-то это ужасно смущало; я попыталась спрятаться от него, но безуспешно. Хетти, выглядевшая любопытной и возбужденной, позвала нас в библиотеку, и когда мы прибыли, там обнаружились дядя Феликс, инспектор Пристли и мисс Алстон, расположившиеся очень серьезным полукругом.

Это зрелище заставило мой желудок сжаться. Да, они знали друг друга.

Я больше не боялась мисс Алстон, поскольку знала, кто она такая, и понимала, что она не убийца, но я не очень хорошо понимала, как себя держать с ней. Дядя Феликс меня по-прежнему нервировал, поскольку он выглядел таким важным и официальным, и мне не нравилась сама мысль, что он может обратить на меня внимание, а еще я не могла разгадать, о чем он думает.

И еще там находился инспектор Пристли: интересно, злится ли он, что мы попытались скрыть наши подозрения по отношению к лорду Гастингсу?

Они молчали, и я не знала, что сказать, но Дейзи, как обычно, не колебалась.

– Здравствуйте, – буркнула она, задрав подбородок, – Хетти говорит, что вы желали нас видеть. Я полагаю, мы можем уделить вам некоторое время. Что вы хотели сказать?

Дядя Феликс покрутил монокль, устраивая его в глазнице, и неожиданно улыбнулся.

– Дейзи, ты безнадежна, – произнес он. – Очень великодушно с твоей стороны предоставить нам аудиенцию. Да, мы хотели с тобой поговорить.

Я должно быть выглядела нервозной, поскольку инспектор сказал:

– Не беспокойся. У вас не будет никаких проблем.

– Ну, это само собой, – сказала Дейзи. – Мы раскрыли убийство для вас второй раз. Мне кажется, что мы заслужили медали.

– Несомненно заслужили, – отозвался инспектор, – и в своем изящном стиле. Уверен, что мы быстро добьемся признания. Тем не менее…

– Тем не менее, – аккуратно перехватил нить беседы дядя Феликс, – нам нужно обсудить с вами некоторые определенные факты, обнаруженные вами во время расследования, но не имеющие отношения к убийству.

– Вроде того, что мисс Алстон – полицейский? – спросила Дейзи, получавшая нескрываемое удовольствие от того, что она может снова подкалывать дядю и не бояться, что он убийца.

– Да, Дейзи, – сказал дядя Феликс, а мисс Алстон шевельнулась и сдержанно кашлянула. – И мы хотели бы попросить тебя, чтобы знание об этом не стало достоянием кого-либо еще. Крайне важно, чтобы мисс Лайвдон, что является, как ты наверняка знаешь, настоящим именем мисс Алстон, могла и дальше работать над делами подобного рода без опасения быть раскрытой.

– Конечно, мы будем молчать, – Дейзи закатила глаза. – Мы – абсолютная могила. Ведь так, Хэзел?

– Мы никогда никому не скажем, – и я изобразила самый уверенный кивок, какой смогла. – Я обещаю.

– Хорошо, – и тут инспектор Пристли улыбнулся мне той улыбкой, которая в его исполнении означала, что он и вправду рад.

Ну и я почувствовала себя намного комфортнее.

Мисс Алстон – Лайвдон – улыбнулась нам тоже, и хотя она осталась в глупом старомодном наряде, неким образом она теперь куда более напоминала реального человека, чем безликую гувернантку.

И я неожиданно подумала, что когда-то я могу стать такой же, как она.

Само собой, полная ерунда – «мисс Алстон» должна идеально вписываться в окружение, ну а я буду выглядеть отличающейся всюду в Англии.

Но все равно я не могла об этом не помечтать.

– Мисс Лайвдон прибыла в Фоллингфорд согласно моему распоряжению, – сообщил дядя Феликс. – Время от времени мы сотрудничаем с полицией Лондона.

Так это он был «М» в письме! Все понемногу вставало на свои места.

Мисс Алстон работала на дядю Феликса!

Да, точно, было нечто странное в том письме – его писал человек, знакомый как с мисс Алстон, так и с семейством Уэллс.

– Мы поджидали мистера Кёртиса некоторое время, – продолжил он, – поскольку хорошо знали его схему работы, но нам требовались свежие улики, чтобы закрыть дело. Поэтому надеялись, что полицейский на месте преступления может помочь делу, ну а Маргарет сказала, что ее дорогой новый друг мистер Кёртис приглашен на уик-энд. Поэтому нам пришлось действовать. Увы, но к утру субботы он догадался, кто такая мисс Лайвдон, и мы как раз обсуждали, стоит ли взяться за него, когда случилось убийство. Потом нам только и осталось, что молчать о нашем участии во всем деле, и предполагаю, это дало вам повод считать меня виновным…

1 ... 52 53 54 ... 56
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мышьяк к чаю - Робин Стивенс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мышьяк к чаю - Робин Стивенс"