Читать книгу "Сладкая горечь - Стефани Данлер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Oursins[36], – воскликнула, войдя на кухню, Симона.
Не поднимая глаз, я продолжала работу: выскребать огарки из мелких подсвечников на столы. Кто-то не долил в них воды, и воск пристал к стенкам. Я уже и не помнила, кто это сделал, – вполне возможно, я сама.
– Что? – переспросила я на случай, если она обращалась ко мне. В последнее время наши приятные беседы сошли на нет.
– Il sont manifiques[37], Шеф, – продолжала она уже тише.
Вдвоем с Шефом они склонились над ящиком, завороженно глядя на лежащий там золотой предмет. Мне действовало на нервы, когда она переходила на французский в разговоре с Шефом, Говардом или Джейком. Она так понизила голос, что до меня доносились лишь отзвуки романтичного языка, и поняла, что меня в общий разговор не принимают. Я снова и снова извинялась перед ней за «Опус». День спустя я призналась Говарду, а он, как выяснилось, уже про это забыл. Мне оставалось только ждать, когда она смилостивится и снова обратит на меня внимание, когда посмотрит на меня так, словно я так же достойна интереса, как предмет в ящике, – который оказался морскими ежами, прошу прощения – oursins.
На «семейном» Шеф возвестил:
– Сегодня у нас Plat de Fruits de Mer[38]. Все очень традиционно. Устрицы, мидии, моллюски, креветки и маленькие улитки. Но исключительным его сделают – свежайшие, ослепительные ежовые молоки на половинках панциря.
Кто-то присвистнул.
– Семнадцать порций. Подаем только завсегдатаям, ребята. В печатное меню блюдо не пойдет. По сто семьдесят пять долларов за «башню».
– За «башню»? – вырвалось у меня. Ко мне повернулись головы.
– Уже сезон, друзья мои, – вмешался Говард. – Люди празднуют. Они ждали шанса пообедать у нас. Вы здесь, потому что вы умеете улавливать их настроение, поэтому присматривайтесь к своим столам. Посмотрите, не заставит ли это блюдо петь дифирамбы нашему ресторану. И разумеется, вам решать, но я крайне рекомендую шампанское или, возможно, в качестве альтернативы шабли…
Я пошла за Симоной наверх в раздевалку, где она копалась в чистых передниках, с одержимым упорством пытаясь найти тот, что покороче, как ей нравилось. Я сама понимала, что насильно пытаюсь вызвать оттепель, но я устала ждать.
– О’кей, объясни мне.
– Что объяснить?
– Ежовые молоки…
– Прошу прощения?
– Я хотела сказать, пожалуйста, ну, пожалуйста, расскажи мне. Разве у ежиков бывают молоки?
– Ежовые молоки – это молоки морского ежа, которые увенчают сегодня вечером композицию из даров моря.
– Но что в них такого особенного? – Я всплеснула руками, чтобы заставить ее продолжать.
– А ты у нас избаловалась, да?
– Нет! – Я расправила плечи. – Мне не нравится выклянчивать информацию. Ты что, на меня обижена?
– Не драматизируй. Разве тебе не надо сосредоточиться на работе?
– Я стараюсь!
Она повыше поддернула передник на талии, и на мгновение в ней возникло что-то материнское, пасторальное. Она подкрасила губы. Я увидела проблески седины в ее жестких волосах. Я увидела отметины возраста вокруг ее губ, глубокую складку между бровей – след целой жизни цинизма. Увидела осанку женщины, которая, где бы ни появлялась, всегда неизбежно оказывалась в центе внимания – не благодаря лоску или совершенству, а благодаря самообладанию. К чему бы она ни прикасалась, она ко всему прибавляла апостроф.
– Довольно жутковато, – сказала она, изучая в зеркале свое лицо, оттягивая щеки, – когда начинаешь видеть в зеркале собственную мать.
– Мне-то не узнать.
– Да, тебе не узнать. Ты себе всегда будешь казаться незнакомой.
Вот еще одна причина, почему я ее любила, – она никогда не ударялась в жалость. Я не нашлась, что ответить.
– Наверное, твоя мать была красивой, – сказала я, наконец. – Ты ведь красивая.
– Ты так думаешь? – Она смотрела на меня из зеркала, моя лесть не произвела особого впечатления.
– Почему ты не хочешь иметь парня?
Не знаю, что на меня нашло, но вдруг я сделала два предположения. Во-первых, что у нее нет мужчины, а во-вторых, что мужчины у нее нет, потому что она не хочет отношений.
– Парня? Какое смешное словечко. Боюсь, я удалилась со стези любви, маленькая.
Она самую малость, но явно смягчилась. У меня получилось!
– В Марселе можно пойти утром в доки. Морских ежей умудряются привезти еще живыми. Такой прямолинейный, на скорую руку обмен: банкноты за деликатесы. Между валунов валяется мусор: пустые раковины, вскрытые ножом, промытые в соленой воде и тут же высосанные. Мужчины устраивают себе ланч, открывая бутылки резкого домашнего вина, за едой смотрят, как приходят и уходят корабли. Молоки – это словно бы яичники самих кораллов. Предполагается, что они наделяют огромной силой. Роскошная, даже сладострастная текстура, незабываемый вкус. Он остается с тобой на всю жизнь.
Подбирая на ходу волосы, она направилась к двери, потом задумчиво на меня оглянулась.
– В жизни есть столько всего, чем можно пресытиться: молодость, здоровье, работа. Но к настоящей пище – к дарам океана, ни больше ни меньше! – это не относится. Пища – одно из немного в нашем жалком деградированном мире, что позволяет безопасно погрузиться в наслаждение.
– Выматывает, – сказал Говард, кладя на стойку шерстяное пальто стального цвета, фетровую шляпу с мягкими полями и кожаные перчатки. Выглядел он так, словно явился из сороковых годов двадцатого века. Посмотрев на входную дверь, он мне улыбнулся: – Тебе, правда, понравится.
– Да, – согласилась я. Крутанув молоко, я плеснула его на эспрессо. Я в точности знала, как он пьет макиато. – Да, физически утомительно. Но есть еще кое-что, что каждый вечер меня просто пришибает. Но я никак не могу определить, что именно.
– Энтропия, – откликнулся он, словно за сегодняшний день я шестая, кто об этом заговаривает.
Он поднял брови, проверяя, знаю ли я слово, а я подняла брови в ответ, показывая, что скептически отношусь к его употреблению.
– Скорее проблема несовпадающих желаний. Ресторан – феномен, отдельный от нас, но из нас состоящий, – имеет набор желаний, которые мы называем обслуживанием в смену. Что такое обслуживание?
– То, что выматывает?
– Порядок. Обслуживание – это некий свод правил для контроля за хаосом. Но у гостей и официантов тоже свои желания. К несчастью, мы стремимся разрушить порядок. Мы производим хаос – нашей волей, нашей неупорядоченностью, нашей непредсказуемостью. Но ведь… – Он отпил, и я кивнула, давая понять, что внимательно слушаю. – Мы же люди, верно? Ты – человек, я – человек. Но еще мы – ресторан. Так что мы вечно восстанавливаем равновесие. Мы вечно стремимся восстановить контроль.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладкая горечь - Стефани Данлер», после закрытия браузера.