Читать книгу "Любовь без правил - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В то самое время, как Ева скакала по дороге в поисках Эбигейл, в Лаурель-Корт подобно буре ворвался Лукас. Никто не знал, когда вернется лорд Стейнтон, он никогда и никому не сообщал о своих решениях. Вдохновленный своим успехом в Ньюкасле, он сгорал от желания увидеть Еву и, не захотев ночевать в Оксфорде, взял лошадь и поскакал домой.
Дом! Он с удовольствием произнес это слово. Он не думал о Лаурель-Корт как о доме с тех пор, как стал взрослым, но теперь все изменилось, благодаря его прекрасной жене, которая ждала его в стенах этого дома. Господи, как же сильно он по ней скучал. Вспоминая, как он вел себя в ночь перед отъездом, Лукас испытывал жгучий стыд и отвращение к самому себе. Как он мог так поступить? Она была самой прекрасной женщиной из всех, кого он знал, и он полюбил ее. Да, его любовь была так сильна, что у него щемило сердце. И сегодня вечером он непременно ей в этом признается.
Распахнув дверь, он торопливо вошел в холл. С удивлением увидев, что все обитатели дома собрались здесь, он замер на месте. Сара с окаменевшим лицом двинулась ему навстречу.
– Добрый вечер, Сара, – сказал он, радостно улыбаясь. – А где моя жена? – Он огляделся, ожидая увидеть Еву.
– Лорд Стейнтон, кое-что произошло…
Лукас взглянул на нее. Что-то здесь было не так.
У него все похолодело внутри.
– Расскажите мне.
Его улыбка исчезла, когда он слушал Сару. Однако он сохранял спокойствие. Когда она закончила, он коротко приказал одному из лакеев:
– Проследите, чтобы оседлали моего коня. По какой дороге она поехала?
– В сторону Лондона, – сообщила Сара.
Через несколько минут Лукас уже мчался по дороге в сиянии молний следом за Евой и Марком. Мысль о том, что с Евой и Эбигейл произошло что-то плохое, не давала ему покоя, и его сердце сжималось от боли.
* * *
Еву провели в уединенную столовую в частных апартаментах лорда и леди Хаттон. Они оба обернулись, когда Ева вошла в комнату. Максин лениво улыбнулась, нисколько не удивляясь ее появлению, а ее муж, нервозный немногословный мужчина, встал, вытирая салфеткой губы:
– Леди Стейнтон! Какая приятная неожиданность.
– Думаю, вы меня ждали, – откликнулась Ева, взглянув на Максин и заметив, что та насторожилась.
Лорд Хаттон неловко рассмеялся:
– Ждали? Почему? – Он непонимающе уставился на свою жену, и неожиданно в его глазах вспыхнуло подозрение. – Максин?
Максин высокомерно вскинула голову.
– Да, я знала, что вы отправитесь за нами, обнаружив пропажу ребенка, – безразлично ответила она и спокойно принялась за еду с таким видом, словно Евы не было в комнате.
Ева гневно уставилась на нее:
– Думаю, вы очень собой гордитесь. Где девочка? – резко спросила она, едва сдерживая ярость.
– Там, где и следует быть ребенку в такой час. В постели.
Ева в ужасе уставилась на нее.
– В постели? Вы хотите сказать, что уложили ее в постель и оставили одну?
Максин пожала плечами:
– А что в этом странного?
Ева была вне себя от гнева:
– Я хочу ее видеть. Хочу убедиться, что с Эбигейл все в порядке.
– Она наверняка уже заснула, – холодно ответила Максин. – Я не хочу ее беспокоить.
Лорд Хаттон, мрачно нахмурившись, смотрел на них.
– Максин, что происходит? Леди Стейнтон очень расстроена. Я думал, что она разрешила тебе забрать девочку.
Ева распрямила спину, ее лицо покрывала смертельная бледность.
– Я этого не разрешала. Муж оставил детей на мое попечение. И как вы посмели явиться и похитить Эбигейл?
– Похитить? Едва ли меня можно обвинить в похищении собственной дочери, – холодно откликнулась Максин.
– Думаю, это слово как нельзя лучше подходит, когда кто-то силой уводит ребенка, а потом требует деньги за его возвращение, – возразила Ева, сжимая ладони и с трудом сдерживаясь, чтобы не надавать пощечин этой глупой и наглой женщине.
– Максин, – резко произнес лорд Хаттон, – это правда? Что ты натворила?
Максин гневно уставилась на мужа:
– Альфред, я буду тебе очень благодарна, если ты не станешь совать свой нос в то, что тебя не касается.
– Не касается? – На его лице отразился гнев, столь непривычный для этого спокойного и неторопливого мужчины. – Думаешь, нет? Послушай меня, женщина. Теперь ты моя жена. Ты живешь в моем доме, и мне решать, что касается меня, а что нет.
– Мне не требуется разрешения, чтобы забрать собственную дочь, – огрызнулась Максин, отшвырнув салфетку, и встала из-за стола.
– Как бы то ни было, – раздраженно откликнулась Ева, – вы потеряли свои права на детей, когда бросили их. Вы бросили Эбигейл, когда она была еще младенцем. Вы не достойны быть матерью, – произнесла она сквозь зубы, не в силах скрыть свое отвращение. – Неужели вам безразлично, что сейчас происходит с Эбигейл? Господи, вы совершили ужасную вещь. Мне безумно жаль Эбигейл, которая страдает из-за вашей жадности. Вы скажете мне, где ребенок, или я пойду к хозяину гостиницы?
Лорд Хаттон подошел к ней, гневно глядя на свою жену:
– В этом нет необходимости. Я отведу вас к девочке.
– Можешь сделать это, Альфред, – прошипела Максин, – но я не позволю леди Стейнтон забрать ее.
– Еще посмотрим, – пробормотала Ева и, отвернувшись от Максин, последовала за лордом Хаттоном.
Гостиница была полна народу, повсюду стоял шум, и было так накурено, что у нее слезились глаза.
Лорд Хаттон распахнул дверь в слабо освещенную маленькую комнатку. Одеяло на постели было скомкано, как будто там кто-то лежал, но в комнате никого не оказалось. Ева стояла, в ужасе качая головой.
– Она, должно быть, очень испугалась. Куда она могла спрятаться? Я должна найти ее, – как безумная повторяла она.
– Мы обыщем гостиницу, – сказал лорд Хаттон.
Эбигейл нигде не было. Ева побежала во двор и на конюшню, расспрашивая конюхов и всех, кто попадался ей на пути. Но никто не видел девочку. Паника и ярость поднимались в ее груди, когда она бежала прочь от гостиницы. Шел дождь, и луна лишь время от времени показывалась из-за туч, освещая дорогу. Сильный ветер трепал ее волосы. Ева в отчаянии оглядывалась вокруг, пытаясь понять, куда могла пойти маленькая испуганная девочка. Заметив тропинку, ведущую к лесу, она побежала по ней, продолжая звать Эбигейл.
Она вошла в лес и отправилась в чащу. Петляя между деревьями, она натыкалась на колючие ветки, расцарапавшие ее лицо. Вокруг царила кромешная темнота. Ее охватил ледяной ужас, когда совсем недалеко послышался шум бурной реки.
– О боже, нет. Пожалуйста, не дай ей пойти этой дорогой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь без правил - Хелен Диксон», после закрытия браузера.