Читать книгу "Черный ястреб - Джоанна Борн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я понял. Я знаю.
— Что ты понял?
— La dame, le fou, la tour. — Он вскочил на ноги. — Шахматы! Все это шахматные фигуры. — Хоукер схватил Жюстину за руку и рывком поставил ее на ноги. — Послушай меня. Это шахматы. La tour — это не город Тур. Это ладья. Шахматная фигура. Le fou — это то, что вы, англичане, называете слоном. La dame — это королева или иначе ферзь. Все это шахматные фигуры. А как называется самый известный в мире шахматный клуб? Кафе «Режанс» в Пале-Рояле. Если бы мы бросили сейчас камень, то попали бы прямо в стену этого клуба. — Хоукер светился довольством. — Да, тогда все обретает смысл. Шахматы. Ай да я!
— Да, ты молодец. — Это ее Хоукер, и он необычайно умен и прозорлив. — Встретимся там сегодня ночью. Ты просто зайдешь в клуб и сядешь поиграть в шахматы. А мне придется уговорить хозяина найти для меня что-нибудь подходящее. Ведь клуб посещают только мужчины.
Хоукер уже расхаживал взад и вперед по разложенным на полу коврам. Думал. Взвешивал. Выстраивал в голове план действий, что-то бормоча себе под нос. Жюстина видела подобное сотню раз. Но еще никогда она не хотела Хоукера столь сильно, как сейчас.
— Мне пора, — произнесла она. — Потому что сегодняшняя вылазка потребует приготовлений. — Жюстина помолчала, а потом добавила: — Ты умен. Очень, очень умен.
Кафе «Режанс» было заполонено шахматистами и шпионами. Хоукер сел у самого входа спиной к стене, чтобы иметь возможность наблюдать и за теми, и за другими.
Уже давно перевалило за полночь. Поток гуляющих в пассаже дворца Пале-Рояль, освещенному огромными фонарями, истощился. А в клубе все еще оставалось около дюжины игроков. Остальные тринадцать человек либо наблюдали за игрой, либо просто сидели за столами, подобно Хоукеру, читали газеты или пили.
Пакс сидел через два стола от Хоукера. На нем был наряд студента — неряшливая куртка, развязанный галстук. Его волосы спускались по шее, прикрытия ворот, и падали на лицо, когда он склонялся над шахматной доской. Со стороны могло показаться, что он настолько увлечен игрой, что не замечает ничего вокруг.
В зал вошла Сова с подносом в руках. Она двигалась меж столов, протирая их влажной тряпкой.
Для Хоукера это был конец очень долгого дня, в течение которого он бродил от стола к столу, задевал плечом наблюдающих за игрой посетителей, прислушивался к разговорам. Никто не упоминал об убийстве Бонапарта. Все говорили лишь о шахматах. Шпионаж напоминал скоpeе вызов, нежели попытку воровства. Хотя иногда случалось так, что вокруг начинали появляться трупы.
Сова подошла к столику Хоукера.
— Я принесла еще бренди, хотя ты и не допил то, что осталось. — Она наклонилась, чтобы поставить на стол чистый бокал. Жюстина выглядела очень правдоподобно в роли французской служанки — проворная, дерзкая и привлекательная.
Хоукер обернулся на нее через плечо.
— Тебе не составило труда проникнуть сюда?
— Нет. Когда агент тайной полиции говорит, что хочет поработать служанкой, хозяин заведения не задает вопросов. Все здесь решили, будто я хочу выведать, не ведется ли подготовка к очередному бунту. Здесь, в Париже, все боятся тайной полиции и правильно делают.
— Моя организация не может бросить человека в тюрьму лишь на основании чьего-то слова. Весьма существенное неудобство, на мой взгляд. — Хоукер отхлебнул из стакана. В Германии он пил аквавит, в Италии — граппу, во Франции бренди. В Лондоне Хоукер предпочитал пить джин. Но ни один из этих напитков не оказывал на него должного эффекта.
— Ты наверняка будешь рад услышать, что являешь собой образчик модного молодого человека, прожигателя жизни.
— Представляю себе.
— Служанки обычно наблюдают жизнь без прикрас. Я давно уже лишилась всех иллюзий. Видишь молодого человека в углу в превосходно сшитом сюртуке? Он сидит гам весь вечер. Он заказал дешевое вино и предан ему так, словно их повенчали в церкви. Все это время он ворует сахар и складывает его в карман.
— Печальный и бесчестный мир.
— Когда я говорю это, мало кто может мне возразить. Я решила, что он бедный художник, голодающий на чердаке в Латинском квартале.
— И время от времени упражняющийся в мелком воровстве.
— От тебя я менее всего ожидала осуждения.
— Он качает головой. Сова… Сова… Я увяз в этом чудовищном бизнесе, но я никогда не был художником. Удача тебе сегодня улыбается?
— Ни одной рыбешки за целый вечер. А как у тебя дела?
— Пустые сети.
— Встретимся завтра и разработаем новый план действий. Что происходит в большом мире?
Хоукер развернул газету и положил ее на графин с водой, чтобы можно было читать и одновременно наблюдать за помещением.
— Сегодня первый консул решил посетить оперу. Дают лирическую трагедию. Меня бы подобная перспектива не вдохновила.
— Искусства — это душа нации, — чопорно ответила Жюстина. — Конечно же, первый консул поедет в оперу. Это очень по-французски.
— Я бы захватил Польшу, если бы мне пришлось выбирать между оккупацией и походом в оперу.
— В таком случае нам повезло, что не ты правишь Францией. Я разговаривала с начальником охраны дворца. Они будут настороже по дороге в оперу и обратно. И все же… — Жюстина покачала головой, словно бы спорила сама с собой. — Я не хочу, чтобы первый консул заперся во дворце Тюильри, но его так сложно охранять.
Хоукер разгладил лежащую на столе газету.
— Здесь распорядок его дня на завтра. Очень хорошая подсказка для заговорщиков. Группа английских коллекционеров решила преподнести в дар Франции египетскую реликвию — одну из тех, что была найдена французами во время их похода в Египет. Подобное мероприятие требует присутствия Наполеона. Оно состоится в восемь часов утра. В десять он объезжает войска и завтракает с генералами. В три встречается с португальским послом. Вечером — музыкальная гостиная в частном доме. Ужасная жизнь. Я бы не выдержал.
На другом конце помещения сидящий у большого окна Пакс сделал ход. Le fou. Слон. Слон быстро расправился с черной пешкой. Соперник Пакса взял в руки королевскую пешку и продвинул ее вперед. Правильно. Бой предстоял не на жизнь, а на смерть.
Пакс никогда не сдавал позиций даже в самых известных шахматных клубах Европы.
Жюстина выдохнула, согрев своим дыханием плечо Хоукера. Ее тело находилось так близко, что постоянно отвлекало его внимание.
— Разве тебе не нужно протирать столы или обратить внимание вон на того пожилого джентльмена, тщетно пытающегося подозвать тебя уже на протяжении нескольких минут?
— Мне надоело разносить напитки. Кроме того, со стороны будет выглядеть противоестественно, если я начну заигрывать с пожилым посетителем, когда за соседним столиком сидит привлекательный молодой человек.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Черный ястреб - Джоанна Борн», после закрытия браузера.