Читать книгу "«Вместо чудес или дара пророчества»: миссионерская стратегия иезуитов в Азии в XVI веке - Любовь Андреевна Диханова-Внуковская"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
… выполнена отцом Валиньяно по указанию нашего отца [генерала Клаудио. – Д.-В.] в год 1588.
[Автограф отец Мануэл Родригеш, ассистент [Португалии. – Д.-В.]]: проверена в Риме отцом Эммануэлем Родригешем, ассистентом [Португалии. – Д.-В.] и отцом Франциско де Монкларо, прокуратором Индии в год 1590.
Источник: [194].
Приложение 9
Выдержки из записок М. Риччи «О христианской экспедиции среди китайцев, предпринятой Обществом Иисуса» (1583–1610 гг.)
Книга 2
Глава 7. Испанское посольство к королю Китая [1583 г. – Д.-В.]
Добрые вести о счастливом начале миссии, означающем, что ростки христианства пробились в Китае, вскоре широко распространились, не только в Макао, но даже в Японии и далее достигли Филиппинских островов. Общество и мир в целом обрели в этих [новостях. – Д.-В.] великую радость, в особенности потому, что было общеизвестно о нескольких попытках проникнуть в королевство, предпринятых на протяжении [многих. – Д.-В.] лет, окончившихся ничем, оставивших впечатление о невозможности данного свершения.
Это произошло как раз в то время, когда вице-король Филиппинских островов созвал синод архидиоцезии Манилы, а также свой собственный совет, и решил оказать некоторую помощь нашему предприятию в Китае. Основной причиной этого решения была надежда открыть торговые отношения между испанцами и китайцами, хотя они знали, что подобные отношения, до того времени, были закрыты для всех, за исключением португальцев. Их намерением было получить разрешение торговать через новый порт в провинции Кантон. Хуан Баутиста Римлянин, королевский прокуратор короля Испании, человек большого опыта, был отправлен в Макао, дабы открыть переговоры, а с ним прибыл испанский иезуит Алонсо Санчес (1547–1593). У него были письма к ректору коллегиума в Макао, а также к отцам в Чжаоцин, содержание которых сводилось к следующему: поздравления с нашим счастливым вступлением в Китай. Это то, что Католический король Испании и весь христианский мир ожидали многие годы. В рамках их единой священной веры, им было указано оказать любую посильную помощь для процветания миссии. Они отправили денежные пожертвования, вместе с подарками, среди которых были элегантные часы, измеряющие время при помощи колес без использования противовесов. Письма также упоминали о факте, что годами Католический король отправлял дорогие подарки королю Китая, которые, как стало известно, ошибочно направлялись в Мексику. Затем следовал запрос отцам [китайской миссии. – Д.-В.] получить разрешение вице– короля Кантона для дипломатического посольства к королевскому двору Китая. Это предоставит им возможность прибыть в столицу и, возможно, этим способом, получить разрешение короля [Китая. – Д.-В.] проповедовать христианскую веру во всем королевстве…
Отец Франциско Кабрал, ректор коллегиума в Макао в это время, написал отцам в Чжаоцин, рекомендуя, справиться с этим делом таким образом, чтобы их миссия не подверглась никакой опасности. Это они [отцы в Чжаоцине. – Д.-В.]. Это и было ими сделано, в соответствии с указаниями, поскольку китайская миссия до того времени находилась под юрисдикцией коллегиума в Макао. С помощью одного из придворных вице-короля, они составили прошение, которое, однако, не подписали ни своими именами, ни именем кого-либо, связанного с их домом. Перед отправкой прошения вице-королю, они принесли документ своему покровителю, главе магистрата, дабы узнать его мнение об этом рискованном предприятии, которое им самим казалось чем-то весьма сомнительным. Удивительно, что он был более доволен этим событием, чем они могли себе представить. Он одобрил их прошение, и по его собственному предложению, его подписал его личный переводчик. …
Отцы уже достаточно продвинулись в выполнении данного поручения, когда из Макао прибыл новый приказ, полностью противоположный первому. Гражданские власти Макао решили, что основной причиной отправления испанского посольства было открытие торговли с китайцами в той же провинции, в которой они сами уже действовали. Это бы означало огромный вред их коммерции и самому поселению. На Филиппинских островах скопилось большое количество серебра, годами отправляемое туда из Новой Испании и провинции Перу, и португальцы посчитали, что, если эти деньги будут потрачены на закупку китайских товаров в провинции Кантон, то это разрушит торговый рынок. …
Книга 5
Глава 2. Китайские письменные труды отца Риччи
Здесь в Китае, как было уже упомянуто в первой книге записок, литературные занятия культивируются до такой степени, что лишь немногие люди не интересуются ими. Также, что отличает Китай, это то, что все религиозные секты распространились, а их религиозные доктрины пропагандировались, через написание книг, [нежели. – Д.-В.] чем произнесенным словом. Они испытывают большую неприязнь к людям, собирающимся в толпы, поэтому новости во основе своей распространяются письменно. Но это не затрудняет работу наших [отцов Д.-В.], поскольку люди, читающие книги, более охотно следуют за тем, что они прочли в [свое. – Д.-В.] удовольствие, нежели чем-либо сказанным с кафедры проповедником, который не полностью знаком с их языком. Это не означает, что отцы отказались от проповеди своим новообращенным по воскресеньям и праздничным дням. Это относиться скорее к язычникам, которые увлечены книгами, и которые рассуждают о идеях, найденных в них, в своих частных беседах. Благодаря этой общей традиции, временами, кто-либо, в то время как читает благочестивую книгу дома, натолкнётся на отрывок, связанный с христианством, который он заучит наизусть, и после повторит своим родственникам и друзьям. Это заинтересовало отцов и подвигло их на углубленное изучение письменного китайского. Это всегда длительное и утомительное занятие, но, с милостью Господа нашего Бога, время и внимание, отданное ими [отцами. – Д.-В.] на преодоление трудностей и трудной работы, доказали свою значимость.
Помимо того, что факт, что способность писать [книги. – Д.-В.] на китайском сама по себе является достижением, и не самым распространенным, любая книга, написанная на китайском, найдет свой плодотворный путь в пятнадцать провинций королевства. Более того, она будет также понята японцами, корейцами, жителями Кохинхина и даже людьми других стран, кто будет способен читать также как китайцы. В то время как разговорный язык этих разных рас так непохож, что трудно представить, они могут понимать письменный китайский, поскольку каждый отдельный иероглиф в китайском письменном [языке. – Д.-В.] представляет отдельную вещь. Если бы это было всеобщей истинной,
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги ««Вместо чудес или дара пророчества»: миссионерская стратегия иезуитов в Азии в XVI веке - Любовь Андреевна Диханова-Внуковская», после закрытия браузера.