Читать книгу "«Химия и жизнь». Фантастика и детектив. 1985-1994 - Борис Гедальевич Штерн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
1 седин=4,29 10–28 эрб.
9
Лютый бред (мнение компилятора)
10
Affidavit — письменное показание под присягой (англ.).
11
Не делайте этого! (англ.).
12
Мать всегда известна точно (лат.).
13
«Согласны ли Вы занять должность профессора сварнетики в Кулахарском университете десять килодолларов в год ответить просим незамедлительно полковник Друфуту Лямблии Бамблии Драмблии полиция безопасности» (англ.).
14
Сгинула душа, родился атом! (лат.).
15
Познал природу вещей (лат.). Господним обратным отсчетом создан мир. Искренне Ваш Донда (англ.).
16
Введение в сварнетику, или Исследование по общей технологии творения миров (англ.).
17
SPOCK LIVES — «Спок жив». Имеется в виду один из героев телевизионного фантастического сериала «Звездный путь».
18
Hucker — активный, порой фанатичный пользователь компьютера.
19
Господствующей доктриной была доктрина «косвенного экономического истощения».
(В русском переводе, опубликованном в 1971 году под названием «Голос Неба», это место опущено, как и вообще почти все, что говорится в романе о перспективах гонки вооружений. Опущенный фрагмент напечатан в журн.: Сов. библиография. 1988. № 4. С. 49–50. — Примеч. пер.)
20
Уморить противника гонкой вооружений (нем.).
21
«Бюллетень ученых-атомщиков».
22
«Один мир или никакого» (англ.).
23
Ракета повышенной эффективности (англ.).
24
Разделяющаяся головная часть с индивидуальным наведением боевых элементов на цели (англ.).
25
Средство обеспечения прорыва (англ.).
26
Система оптимального распределения оружия по целям (англ.).
27
Маневрирующая головная часть (англ.).
28
Убийцы (англ.).
29
Крылатых ракет (англ.).
30
«Размышлений о немыслимом» (англ.).
31
Выстрели и забудь (англ.).
32
Пусть это сделают за тебя (англ.).
33
Почетно и сладко умереть за отечество (лат.).
34
Нарезанный соломкой жареный картофель (англ.).
35
Правдами и неправдами (лат.).
36
Грубой силы (англ.).
37
Не искусственный интеллект, но искусственный инстинкт (англ.).
38
Тенденции к «обезлюживанию» в новых системах вооружений (англ.).
39
Intercontinental ballistic missiles — межконтинентальные баллистические ракеты; Intermediate range missiles — ракеты средней дальности.
40
Друг или враг (англ.).
41
Сухопутные силы, ВМФ и ВВС (англ.).
42
Журнальный вариант повести куда лучше полного "самостийного" текста 1995-го года издания. (Мнение компилятора)
43
Вот почему я ни при каких обстоятельствах не поручился бы за нее. (нем.)
44
Час короля. (англ.).
45
Чему же еще (франц.).
46
Записную книжку (франц.).
47
Извиняюсь (англ.).
48
Помни о смерти (лат.).
49
Здесь: театр ужасов.
50
Воскресший Гольбейн (лат.).
51
В прежние, тоталитарные времена явление объясняли тем, что все эти знаки случайно совпадают с концом соответствующего квартала, а Козерог к тому же — с концом года.
52
Автомобильный гороскоп. «Химия и жизнь, 1992, № 12, с. 56.
53
Квартира в кооперативном доме. — Здесь и далее примеч. ред.
54
Нулевые результаты (анг.).
55
«WASP» — аббревиатура от «white, anglo-saxon, protestant» — белый, англосакс, протестант (англ.).
56
Мы — музыканты, добрый человек. И я, и мой друг (англ.).
57
АИК — аппарат искусственного кровообращения.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги ««Химия и жизнь». Фантастика и детектив. 1985-1994 - Борис Гедальевич Штерн», после закрытия браузера.