Читать книгу "Во власти обольстителя - Анна Бартон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Округлив глаза, Роуз открыла было рот, но Оливия откликнулась быстрее:
— С чего ты решила, что мы тебя стыдимся? Ты обладаешь какой-то вневременной красотой и можешь не зависеть от условностей. И что намного важнее — для всех станет очевидным твой добрый характер.
Аннабелл задохнулась от чувства вины. Она могла разрушить репутацию Оливии в обмен на несколько золотых монет и поэтому не заслуживала от нее такой высокой оценки.
— Ты очень великодушна, — сказала она Оливии. — Тем не менее большинство не интересует, что скрывается за моим таким затрапезным видом. Мне ни к чему выходить на люди расфуфыренной, как дебютантка или как светская модница, но все-таки я должна принарядиться. Вы поможете мне?
Роуз потерла руки, а Оливия усмехнулась.
— Конечно, поможем. Вообще-то у нас для тебя есть сюрприз. Вот только нужно к вечеру добраться до постоялого двора.
Когда карета замедлила ход, а затем и вовсе остановилась, Аннабелл подняла шторку и увидела вывеску «Слон и замок»[6]. Гостиница была почти скрыта зарослями плюща, который карабкался по каменным стенам до самой крыши с тремя печными трубами. В соседних садах буйствовало цветение красок. Закатное солнце отражалось в видневшемся неподалеку озере. Для того, кто, как Аннабелл, страстно желал выбраться из заточения в карете, даже куда более прозаический пейзаж выглядел бы привлекательно.
Она увидела, как Оуэн, ловко спешившись, передал поводья конюху, затем кинул парнишке монету и, широко шагая, прошел в гостиничную дверь.
— Наконец-то я выпрямлю ноги, — сказала Оливия, потом легонько толкнула сестру. — Просыпайся, Роуз. Приехали.
Три девушки осторожно размяли конечности, вышли из кареты и вдохнули прохладного воздуха, сдобренного запахами цветов, травы и готовящейся еды. Оливия что-то шепнула лакею, который глянул на багаж, сложенный на задке кареты, и согласно кивнул.
— Оуэн, должно быть, пошел распорядиться насчет ужина и комнат, — предположила Оливия. — Давайте немного пройдемся по саду.
Они гуляли, наблюдая за гостиничными слугами, постояльцами и окрестными фермерами, которые пришли в пивную выпить эля после долгого дня на полях. Спустя несколько минут возле клумбы с плетистыми розами к ним присоединился Оуэн. Его мужественный вид остро контрастировал с нежными розовыми лепестками и обильной зеленью. Он внимательно по очереди оглядел сестер, потом Аннабелл. Судя по всему, их внешний вид устроил его.
— Мы поужинаем отдельно от всех в восемь часов. У вас есть по часу времени, чтобы отдохнуть в своих комнатах.
— В комнатах? — удивилась Оливия. — Я думала, мы устроимся вместе.
Оуэн покачал головой:
— У них не оказалось больших комнат, поэтому я заказал одну комнату для вас, а другую для мисс Ханикоут.
Аннабелл передвинула очки на переносицу.
— В этом нет необходимости. Я могу прекрасно поспать на полу.
На лице Оуэна появилось недовольное и одновременно недоверчивое выражение.
— Вы предпочитаете спать на полу, а не в постели?
— Я не принцесса. И выживу после ночи на полу. — Хотя после целого дня, проведенного в карете, само слово «кровать» звучало божественно.
Оуэн недовольно нахмурился:
— Я заплатил за две комнаты плюс за свою, но если вам хочется набиться в одну, — это ваше дело.
Оливия взяла Аннабелл под руку.
— Мы их осмотрим, а потом все решим. Ведь так, дамы? А сейчас мне необходимо освежиться перед ужином.
Оуэн провел их через крошечную переднюю и вместе с ними поднялся по узкой лестнице. В первой комнате стояла огромная кровать. Окна выходили во внутренний дворик. Слегка пало плесенью, но белье на постели было свежим, а прикроватный столик — тщательно вытертым. Багаж Роуз и Оливии уже сложили у стены. Свой чемодан Аннабелл внесла сама.
Оливия подошла к окну и подняла раму.
— А тут хорошо!
Оуэн пожал плечами.
— Комната рядом ваша, мисс Ханикоут. — Взяв Аннабелл за руку, он вложил в нее ключ. — Если я потребуюсь, найдете меня в конце коридора, моя комната слева. Я зайду за вами в восемь и отведу всех на ужин.
Роуз ласково улыбнулась ему, и он вышел, затворив за собой дверь.
— Я думала, он никогда не уйдет. — Оливия взялась за свой чемодан. Взгромоздив его на край кровати, они с Роуз уселись по бокам.
— Что происходит? — слегка встревожилась Аннабелл. — Пожалуйста, успокойте меня — вы ведь не взяли с собой собаку или кошку?
Роуз покачала головой и повернулась к Оливии, которая тут же заговорила:
— Мы с Роуз считаем, что ты очень хорошая. И заметили, что для других ты стараешься больше, чем для себя.
Аннабелл открыла рот, чтобы запротестовать — надо же, святую нашли! — но Оливия остановила ее:
— Ты много работаешь, и поэтому у тебя не остается времени сшить какую-нибудь красивую вещь себе. Поэтому мы решили отдать тебе вот эти платья. Они, конечно, не такие великолепные, какие создаешь ты, но зато из прекрасного материала. Можешь переделать их, как захочешь.
Оливия вынула из чемодана платье цвета светлой морской воды с короткими рукавами фонариком. Талия на нем была заложена несколько ниже, чем носили сейчас, но покрой оказался восхитительным. Ткань замерцала в уходящем свете дня. Ее зеленовато-голубой цвет заставил сердце Аннабелл взволнованно забиться.
— Я не могу, — заявила она. Даже если бы Аннабелл смогла принять такой экстравагантный подарок, когда она стала бы носить его? Когда будет таскаться по загаженным лондонским мостовым в магазин на работу?
— Но почему? Может, они и не вполне в твоем вкусе, но мы с Роуз постарались отобрать такие, которые будут тебе впору. Они вышли из моды, так ведь ты сделаешь из них чудо. Мы давно хотели предложить их тебе, но боялись обидеть. Когда сегодня в карете ты сказала, что хочешь одеться получше, мы очень обрадовались. — Она вытащила еще одно платье, на этот раз из темно-розового шелка, и приложила к Аннабелл. — Я была права, Роуз. Этот цвет ей очень идет!
Аннабелл осторожно отодвинула платье от себя.
— Мне не хочется показаться неблагодарной, но я не могу.
— Глупости! Они только собирают пыль. А Роуз и мне они не годятся.
— Откуда вы их взяли?
Сестры украдкой глянули друг на друга.
— Они принадлежали нашей матери, — сказала Оливия. — Она исчезла неожиданно, и весь ее гардероб остался висеть в шкафу. Этим платьям уже три или четыре года, но у мамы всегда был отличный вкус.
От того, как Оливия сказала об этом, — словно уже похоронив мать, — у Аннабелл холодок пробежал по спине. Что же до платьев, то сама идея, что какая-то портниха может носить наряды, сшитые для герцогини, была нелепой. Полностью абсурдной.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Во власти обольстителя - Анна Бартон», после закрытия браузера.