Читать книгу "О колдунах, женщинах и злобной мебели - Евгений Щепетнов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корабль Анаре понравился. Видимо судно недавно вышло с ремонта, потому что его черные борта блестели от свежей краски, палуба местами сияла свежими досками, и ощущение было таким, будто судно заранее вымыли и вычистили к приему пассажиров.
А еще – корабль был просто-таки огромным. Раньше Анара никогда не была не то что на борту таких кораблей – даже рядом не проходила, потому не могла себе представить такого гигантского сооружения, сделанного из дерева. Ну да, замков и огромных поместий сколько угодно, но все они сделаны из камня, а не из дерева, а к дереву Анара испытывала почти что родственные чувства. Она понимала растения, и среди растений деревья были самыми «умными», откликаясь на призыв волшебницы с готовностью любимой собачки. Деревья легче было заклинать, чем, к примеру, лечебную траву – безмозглую, но полезную. Деревьям оставался один шаг до того, чтобы стать разумным существом – по крайней мере, так думала Анара.
Каюта ей тоже понравилась – небольшая, чистая, с мебелью, намертво приделанной к полу. Вначале не поняла – зачем прикручивать к полу табуреты и скамьи, но поразмыслив, пришла к единственно возможному выводу – чтобы не летали по каюте во время шторма.
Биргаз с Устамой сняли другую каюту, отдельную, и как только устроили Анару, скрылись в своей каюте и не выходили до самого отхода. Впрочем, как и Анара – бессильно опустившаяся на жесткое деревянное ложе, накрытое толстым ватным матрасом (чистым и новым!).
Когда за дверями каюты послышались удары корабельного колокола и резкие, громогласные команды, сопровождаемые трелями свистка, Анара встала и направилась к двери – не часто видишь столицу со стороны моря, стоит поглядеть на это зрелище. Належаться она еще успеет – плыть около пяти дней (со слов знающих людей), так что времени на сон у нее будет более, чем достаточно.
Увы, зрелище отхода корабля было не то чтобы обычным…каким-то скучным, не более того. Ну – побегали по мачтам, опуская паруса. Ну – посвистели в свистки, отдавая команды. И что? Ничего яркого, ничего запоминающегося. Если не считать ветра, прилетевшего с гор и яростно трепавшего волосы, выбившиеся из-под шляпки, заранее схваченной завязочками под подбородком (Биргаз предупредил, а то бы сейчас шляпкой уже играли украшенные белой пеной крутоспинные волны).
Город со стороны моря тоже не впечатлил. Да и что может впечатлить в порту, заваленном грудами досок, бревен, уставленном уродливыми прямоугольниками зданий-складов, усыпанном всевозможным мусором едва ли не как городская свалка!
Чего там только не было – начиная с опилок и обрывков мучных мешков, и заканчивая дохлятиной, выброшенной из канализации в море, не принявшее эти останки, выкинувшее их на берег чуть подальше от того места, где начинаются причальные пирсы.
Часть дохлятины колыхалось на волнах прямо у пирсов, источая сладковатую вонь, дожидаясь своей очереди оказаться в прибойной волне. На трупы животных слетались жадные чайки, вырывая из них кусочки гниющей плоти, и от этого зрелища Анару едва не стошнило. А потому волшебница срочно перешла на другой борт широченного «купца», и стала смотреть в открытое море, мимо маяка, стоявшего на конце мыса, вдоль которого сейчас и двигался торговый корабль.
Сзади кто-то подошел, Анара не обернулась. Она подумала, что это Биргаз, или Устама, а потом задумчиво спросила, освобождаясь от тягостных мыслей:
– Ну как вы устроились? Все в порядке?
– Ну, я бы не сказал, что у меня все совсем уж в порядке… – прогудел голос за спиной – Но вообще-то устроился в этой жизни совсем не дурно!
Анара тихо охнула, обернулась:
– Простите! Я думала, что это мои спутники!
Мужчина в безрукавке на рубашку тонкого сукна и в щегольских шелковых шароварах широко улыбнулся:
– Да я понял, не смущайтесь. Извините, ежели напугал. Я капитан, мое имя Сарган. Через два часа после выхода будем обедать – я отдал распоряжение повару. Любите морепродукты? Рыбу, крабов?
– Когда как! – неопределенно ответила Анара, вспомнив дохлятину, которую жадно обгладывали многочисленные стаи рыб, пасущихся возле порта и в том месте, где город сбрасывал свои нечистые воды – А где рыбу поймали? У порта?
– Ну что вы, госпожа! – искренне возмутился капитан – Неужели я посмею кормить моих гостей какой-то околопортовой дрянью, наевшейся помоев и падали? Во-первых, морепродукты мне поставляют рыбаки, которых я хорошо знаю, и которые не будут рисковать, подсовывая мне всякую дрянь. Во-вторых, как только мы отойдем от города, мои люди займутся рыбалкой. У нас есть специальные снасти, заколдованные городскими магами, так что вкусная свежая рыба нам обеспечена!
Анара улыбнулась, кивнула, капитан помолчал, затем с некоторой тревогой посмотрел на ее живот, скрыть который не в силах даже дорожный плащ – если бы такой был на женщине надет.
– Извините, что спросил… – он помолчал, как бы не решаясь задать вопрос, потом все-таки продолжил – Что заставило вас в таком положении отправиться в дальнее путешествие? Если я не ошибаюсь, вам до родов осталось совсем немного. Может, стоило немножко подождать? Нет-нет, это ваше дело! Тем более, что я сполна получил денег за ваше путешествие, но…у меня молодая жена на сносях (Поздравляю! – улыбнулась Анара)…да-да, я тоже счастлив! Но я бы никогда не позволил ей отправиться в таком состоянии в дальнее путешествие!
– Я к мужу еду – просто ответила Анара – Как-нибудь переживу. Сами понимаете, по суше путешествие гораздо дольше, да и растрясет. А тут у вас уютно, чисто, хорошо! Даст бог – бури не будет, вроде бы в это время года штормы редки.
– Да, редки… – капитан нахмурился, лоб его покрылся глубокими морщинами и Анара поняла, что он не так уж и молод. Лет пятьдесят, не меньше? А при первом взгляде – сорок. Мускулистый, загорелый, крепкорукий – просоленый морскими ветрами, настоящий капитан!
– Только вот… – капитан снова запнулся – Кроме штормов бывают и другие проблемы. Видите новые доски в палубе? В бортах? Чувствуете запах краски? Думаете что – к вашему приходу наложили «румяны»? Увы, рад бы сказать так, но я просто-таки болезненно правдивый человек (подмигнул), потому не могу вводить вас в заблуждение. Это последствия предыдущего рейса. Пираты. Совершенно обнаглели! Мы отбились, сильно повредили пиратское судно, но и нам досталось. Уйти от них мы не можем – мой корабль купеческий, грузовой, осадка у него очень велика, идет медленно. Пираты же на быстроходных судах с малой осадкой. Приходится держать отряд бойцов – а это немалые деньги! Устанавливать катапульты, стрелометы – это тоже деньги. Кроме того, боевые машины отнимают место на палубе, их надо обслуживать – а значит, еще отряд бойцов, только для машин. Всех нужно кормить, всем нужно платить. И как результат – возрастает стоимость перевозок, растут цены на товары. Необоснованно растут! Недавно гильдия судоводителей подала прошение Императору – мы хотим, чтобы он наконец-то очистил прибрежные воды от гадов, сосущих из нас кровь! Но ответа пока нет. И будет ли? Императору, похоже, не до нас, простых смертных…
Капитан недовольно помотал головой. Помолчал, и спросил, с интересом:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «О колдунах, женщинах и злобной мебели - Евгений Щепетнов», после закрытия браузера.