Читать книгу "Тайная библиотека - Анна Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только Тилли произнесла имя капитана Кру, глаза Беа вновь затуманились, как бывает с человеком, на которого нахлынули воспоминания, скрывавшиеся на самом дне его души, но опять это наваждение моментально прошло, и она сказала, печально покачав головой:
– Моя дорогая, боюсь, ты ударилась гораздо сильней, чем мне показалось. Позволь отвести тебя к мисс Минчин, чтобы ты могла там прилечь, а я отвезу детей на праздник и приду проведать, как ты. Я вернусь примерно через полчаса, хорошо? – Она повернулась к старшей из девочек-сестёр и спросила: – Джанет, ты присмотришь за остальными, не возражаешь? Садитесь в кеб, а я только отведу эту бедняжку через дорогу.
– Конечно, мисс Беа, – охотно согласилась девочка и повела своего маленького брата к экипажу вновь карабкаться по его высоким ступенькам.
– Со мной всё в порядке, – возразила Тилли, опасаясь, что её вновь разлучат с мамой, не дав шанса что-то объяснить ей. – Мне не нужно прилечь.
Тилли оглянулась через плечо, надеясь увидеть Оскара. Он переминался на противоположной стороне улицы, не зная, что ему делать.
– А я считаю, что тебе нужно немного отдохнуть, выпить хотя бы стакан воды, согреться… – предложила Беа. – Послушай, а почему ты без пальто? Где твои родители?
Услышав этот вопрос, Тилли не выдержала и разревелась.
– Ну-ну, успокойся, моя дорогая, всё не так уж плохо. – Беа нежно обняла её за плечи, довела до школы мисс Минчин и постучала в дверь. Им открыла бледнолицая горничная.
– Могу я поговорить с мисс Минчин? – спросила мама. – Видите ли, эта бедная девочка потерялась, упала на улице и ей нужно согреться. Возможно, мисс Минчин даст ей горячей еды и позволит немного отдохнуть, пока мы попробуем отыскать её родных.
Горничная молча провела их в жарко натопленную гостиную, где сидела худая остроносая мисс Минчин, властно взглянувшая на вошедших поверх очков со стёклами в форме полумесяца. Беа повторила свой рассказ и объяснила, что должна вернуться и присмотреть за детьми.
– О да, конечно, – вежливо улыбнувшись, кивнула мисс Минчин. – Любой друг Кармайклов – мой друг.
– Как? Разве их фамилия не Монморанси? – растерянно спросила Тилли.
– Мне кажется, что при падении она очень сильно ударилась головой, – заметила Беа. – Я скоро вернусь, мисс Минчин, и спасибо вам за ваше гостеприимство. – Она снова тепло обняла Тилли, а затем пошла к двери.
– Как тебя зовут, дитя моё? – спросила мисс Минчин.
– Матильда. Матильда Пейджиз.
Услышав это имя, Беа замерла, задержав руку на дверной ручке. Замерла так, словно услышала вдруг знакомую когда-то, но забытую теперь мелодию. Постояв секунду, она всё же повернула ручку и вышла за дверь.
Как только дверь закрылась, вежливая улыбка слетела с лица мисс Минчин, и оно сделалось холодным и неприступным.
– Кто твои родители, Матильда? И почему ты оказалась на улице одна, без пальто, а потом вдруг свалилась на членов такой уважаемой семьи, как Кармайклы?
Тилли понимала, что рассказать правду она не может, и потому решила сделать своими родителями бабушку и дедушку.
– Элизабет и Арчибальд Пейджиз, – тихо ответила она, тайком утирая скатившуюся по щеке слезинку.
– Никогда о таких не слышала. Где они живут? – строго спросила мисс Минчин.
– На севере Лондона, – осторожно ответила Тилли, потому что сама не была уверена до конца, что сейчас находится именно в Лондоне. Мисс Минчин, услышав ответ, презрительно поморщилась. – Благодарю вас, что любезно согласились приютить меня, однако мне нет никакой необходимости здесь задерживаться. – Тилли говорила настойчиво, но вежливо, помня о том, как ужасно обращалась мисс Минчин с Сарой на страницах книги.
– Поверь, дитя моё, у меня тоже нет ни малейшего желания держать тебя здесь, но я не могу просто выгнать тебя на улицу. Что я тогда скажу няне Кармайклов, когда она вернётся тебя проведать? А пока что за тобой присмотрят Бекки и Сара. – Мисс Минчин позвонила в колокольчик, и тут же в комнату влетела Бекки, девочка, с которой Тилли столкнулась в коридоре во время своего прошлого визита в пансион для благородных молодых девиц.
– Перестань таращиться, Бекки! Это Матильда. Она упала на улице. Промой ей поцарапанные колени и найди где-нибудь на мансарде местечко, где она могла бы подождать, пока кто-нибудь придёт забрать её. Да, и принеси ей стакан воды и хлеба, если на кухне что-нибудь осталось.
Бекки молча кивнула.
– Ну, тогда ступайте, – брюзгливым тоном приказала мисс Минчин. – У меня и без вас много дел, а за благотворительность денег не платят, хотя, видит Бог, будь это так, я давно уже стала бы богачкой.
Тилли молча встала и следом за Бекки вышла из гостиной.
– Я отведу вас в комнату Сары, – заметно нервничая, предложила Бекки.
– Её отец умер, да? – напрямик спросила Тилли.
– Да, умер. Мисс Минчин рассказала? А потом Сару переселили ко мне под крышу, и она теперь присматривает за малышами, ходит за покупками и занимается уборкой.
Следом за Бекки Тилли поднялась по двум крутым лестничным пролётам. Ступени на первом из них были покрыты таким же роскошным ковром, что и в гостиной мисс Минчин, а второй пролёт был и освещён хуже, и коврик там лежал жиденький, старый и потёртый. Поднявшись наверх, Бекки распахнула деревянную дверь, за которой оказалась небольшая комната с побелёнными стенами, наклонным потолком и почти без мебели.
– Это комната мисс Сары. Я уверена, она не будет возражать, если вы побудете здесь немного, пока она бегает с поручениями. – Бекки подвела Тилли к старой железной кровати, накрытой тонким, видавшим виды одеялом. – К сожалению, ничего теплее этого одеяла у нас нет. Располагайтесь, а я пока схожу принесу воды да спрошу повариху, не даст ли она мне немного хлеба для вас.
Она робко улыбнулась и вышла, прикрыв за собой дверь.
Тилли откинулась на жёсткую холодную кровать, изо всех сил борясь с навернувшимися на глаза слезами. Она знала, что ей необходимо как можно скорее бежать с этого чердака и вообще из этой школы, затем найти Оскара и вернуться в «Пейджиз и Ко», но мысль оставить здесь маму, которая даже не узнала её, была невыносима.
Что-то ударилось в стекло, и этот звук оторвал девочку от печальных мыслей. Она забралась с ногами на шаткий столик, открыла потолочное окно и выглянула наружу. Тилли показалось, что она сразу же попала в какую-то другую страну, даже другой мир, когда под ней до самого горизонта раскинулось море черепичных крыш с дымящими трубами и стаями носящихся вокруг воробьёв.
Вдали сквозь туман проступал купол собора Святого Павла. Увидев хорошо знакомое по реальной жизни здание, Тилли воспрянула духом и почувствовала себя увереннее, и в тот же миг ей в голову прилетел маленький камешек.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайная библиотека - Анна Джеймс», после закрытия браузера.