Читать книгу "В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он опустил голову на согнутую в локте руку.
— Нам еще предстоит стать по-настоящему близкими людьми.
— Надеюсь… С каждым прожитым днем мы будем становиться ближе. Ведь ты позволишь мне любить тебя? Боюсь, тебе придется пойти на это. И пусть какая-то кошка пробежала между нами, теперь я не могу жить без тебя.
Девон перекатился на спину и устремил взгляд в потолок.
— Не слишком-то полагайся на меня, Ребекка. Ты должна найти, чем занять себя, кроме меня, потому что я не могу отвечать в этой жизни за все.
Она села в постели:
— Я и не прошу тебя отвечать за мое счастье.
— Но ты только что сказала, что не можешь жить без меня.
— Потому что люблю тебя, — объяснила она. — И готова произносить подобные слова в будущем. Я хочу, чтобы мы были всем друг для друга.
— Это не та любовь, какую я когда-либо хотел обрести. — Он говорил спокойно и твердо.
— А какая еще бывает любовь? — спросила его молодая жена, не в состоянии понять, как он мог думать или чувствовать иначе, чем она.
Он долго и пристально смотрел на нее.
— Честно сказать, не знаю и не уверен, что хочу узнать.
Целую неделю каждое утро Девон просыпался под звуки ветра, гремящего ставнями, и дождя, стучащего в стекло. Вода в реке поднялась выше, чем когда-либо за последние пятьдесят лет. Он также услышал от слуги, который накануне ходил в деревню, что в соседнем графстве снесло мост, и фермер, пересекавший его пешком, был унесен бурными водами.
Герцог был расстроен этой новостью. Он постоянно шагал взад и вперед то в уединении своей спальни, то прилюдно в гостиных. Бродил по коридорам, слонялся по галерее и даже появлялся в крыле для слуг. Временами он смотрел на портрет предка и извинялся перед ним в туманных, вызывающих беспокойство семьи выражениях.
— Как ты думаешь, не пригласить ли нам снова доктора? — спросил однажды днем Блейк, когда они с Девоном занимались делами имения в кабинете.
Девон сидел за письменным столом, просматривая бухгалтерские книги, над которыми в последние дни он проводил много времени, чтобы отвлечь свой ум от двух мучающих его тем — сумасшествия отца и ревности, которую он все еще испытывал к прежней помолвке жены. Он хотел бы поскорее забыть об этом, но ему это не удавалось. Каждый раз, глядя на жену, он думал о другом мужчине, который верил, что она будет принадлежать ему. Ему хотелось знать, о чем они разговаривали в прошлом, что этот человек знал о ней и как он отреагировал на новость о том, что она вышла замуж за другого.
— Девон?
Он встрепенулся, затем отложил перо и взглянул на брата:
— Извини. Да?
— Не пригласить ли нам снова доктора? — произнес Блейк, повторяя свой вопрос.
Девон постарался сосредоточиться на насущной проблеме:
— В последнее время от доктора Ламберта не было пользы. Он все также будет утверждать, что подобное поведение — нормально, естественно для старческого возраста.
— Но может быть, он пропишет отцу успокаивающее средство или что-то, что хотя бы поможет крепко спать ночью.
Девон откинулся в кресле:
— Я считаю, что сейчас самое время пригласить другого врача, у которого имеется опыт работы со случаями подобного рода. Кого-то, кто не ожидает, что его упомянут в завещании.
— Врача из Лондона?
— Именно об этом я и думал. — Он наклонился вперед и снова взялся за ручку. — Помнится, мама занималась благотворительностью в пользу какой-то больницы в прошлое Рождество. Возможно, она знакома с кем-то из врачей.
— Да, стоит попытаться.
В-этот момент дверь с шумом распахнулась, и в комнату вошел мистер Джейкобс, управляющий, в сопровождении отца, который пересек комнату в состоянии дикого возбуждения.
— Девон! — кричал он. — Девон…
Озадаченный внезапным вторжением и паникой в голосе отца, Девон поднялся с кресла:
— В чем дело, отец? Что случилось?
Мистер Джейкобс склонил голову и спокойно заговорил:
— Добрый день, лорд Готорн. Пришли новости о состоянии полей на востоке.
— Новости! — вскричал герцог. — Это не новости, это конец!
Управляющий неуверенно взглянул на герцога.
— Я подумал, вы должны узнать об этом, милорд, — обратился он к Девону. — Дело в том, что отдельные поля требуют внимания. Дренажные канавы не работают, это создает проблемы.
Девон взглянул на отца, который дышал с трудом и начал тянуть на себе галстук.
— Вы хотите сказать, что поля затопляются?
— Да, милорд.
— Ты слышал? — сказал отец, указывая на управляющего. Затем он скептически посмотрел на Блейка: — Какого черта ты тут делаешь? Почему не в Лондоне вместе с Винсентом, не в поисках невест? И где Гаррет? Вы сумели связаться с ним? Он уже знает? Почему он еще не вернулся?
— Я отправил ему письмо. — заверил отца Девон, — но потребуется время, чтобы оно дошло до него, и дополнительное время на то, чтобы получить от него ответ.
— И что же мы будем тем временем делать?
Девон вышел из-за стола, налил бокал бренди и протянул отцу.
— Не стоит беспокоиться, отец. Мы с Блейком немедленно отправимся вместе с мистером Джейкобсом на восточные поля, чтобы оценить ущерб. Решим, что делать. Если понадобится, выроем новые дренажные канавы. Все уладится, отец.
— Но этим мы лишь выиграем какое-то время, — ответил тот, сделав большой глоток бренди.
Девон ободряюще положил руку на плечо отца:
— Может быть, время как раз то, что нам необходимо.
Герцог безучастно посмотрел ему в глаза, его дыхание успокоилось.
— Думаю, ты прав.
Мистер Джейкобс наблюдал за герцогом со все возрастающей неловкостью, затем кашлянул и обратился к Девону:
— Милорд? Вы хотите отправиться на поля сейчас же?
— Да. Мы с Блейком будем сопровождать вас. Прикажите конюху запрячь лошадей.
Блейк вышел вслед за управляющим, но, уходя, взглянул на отца, который прикончил свое бренди слишком быстро.
— Может быть, нам отказаться от лошадей, Девон, и взять вместо них лодку?
Девон бросил на брата предупреждающий взгляд:
— Блейк, клянусь, если ты скажешь, что начинаешь верить в это нависшее над нами проклятие, я подумаю, что ты приложил руку к разрушению дамб.
— Я тебя понял, — ответил младший брат. — Согласен на лошадей.
Когда Девон и Блейк вернулись в замок с полей, наступили сумерки. Оба брата промокли до нитки, их ноги онемели от холода, руки дрожали от усталости, а ладони были покрыты мозолями после работы наравне с фермерами-арендаторами, когда они вырывали дополнительные дренажные канавы там, где это было необходимо.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В моих безумных фантазиях - Джулиана Маклейн», после закрытия браузера.