Читать книгу "Волшебник и узурпатор - Кристофер Сташеф"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как на них реагирует местная молодежь?
— Кокетничают, — тут же отозвалась Алеа. — Интересно, сколько странников вернется домой, а сколько останется в этой деревне?
— Хороший способ обогатить генофонд и избежать инбридинга, — одобрительно кивнул Гар. — Увы, думаю, мы с тобой немного староваты для таких странствий.
— Прошу не обобщать. Моя жизнь только начинается, — решительно произнесла Алеа. — Вот увидишь, местные жители именно так нас и воспримут, поэтому лучше будет прикинуться коробейниками. — Она собралась с духом и предложила:
— А что, если сказать, что мы муж и жена?
— Или брат с сестрой, если вдруг кто спросит, — ответил Гар. — Насколько можно судить, нет ничего необычного в том, что мужчина и женщина решили странствовать вместе. Твои странники были одного пола?
— Нет, я позаботилась о том, чтобы мужчин и женщин было поровну.
— Ладно, будем учиться на собственном опыте. — Гар повернулся к космическому кораблю. — Давай соберем пару мешков с товарами.
Мешки у них уже были — Гар и Алеа пользовались ими еще в Мидгарде. Алеа сообщила Геркаймеру, какие товары требуются местным жителям, и компьютер выдал их в считанные минуты. Затем добавил еще несколько — тех, которые пользовались спросом на протяжении столетий: ленты и бусы, ножи и горшки, небольшие слитки меди и олова.
— Ты играешь на каком-нибудь музыкальном инструменте? — поинтересовался Гар.
— А что? — Алеа взглянула на него и на мгновение нахмурилась. — Ах да! Местные жители жаждут новостей и историй. Здесь, наверное, торговцам приходится заодно быть и музыкантами, как ты думаешь?
— Мы от этого только выиграем, — согласился Гар.
— Немного играю на флейте.
На глаза девушки вдруг навернулись слезы при воспоминании о прекрасной флейте, украшенной причудливым цветочным узором. После смерти отца и матери ее отобрал у Алеа староста и вместе с самой девушкой отдал соседям, ненавидевшим их семью.
Алеа поспешила выкинуть эту мысль из головы; сейчас нет времени размышлять о грустных вещах.
Собрав все необходимое, Гар и Алеа отправились в путь осваивать торговое ремесло.
У подножия трапа Гар повернулся к кораблю и произнес:
— Геркаймер, тебе пора улетать.
Трап втянулся обратно, и люк воздушного шлюза со свистом закрылся. Из внешнего громкоговорителя раздался голос бортового компьютера:
— Оставаться на околопланетной орбите?
— Пожалуй, да, — ответил Гар. — На случай необходимости у нас есть передатчики, но ты тоже можешь понадобиться.
Гар не стал уточнять, что в случае реальной угрозы корабль должен прийти им на помощь. Не хотелось заранее пугать девушку.
Огромный золотой диск бесшумно воспарил в ночное небо и скрылся среди облаков. Гар и Алеа проводили его глазами.
Когда он исчез, Алеа отвернулась и, слегка поежившись, произнесла:
— Три месяца назад при виде такого зрелища я бы не поверила своим глазам.
— Полгода назад, — отозвался Гар, — я бы не поверил в существование гигантов. Посмотрим, поверит ли местное население в существование бродячих торговцев обоего пола?
Конечно же, им пришлось подождать несколько часов до восхода солнца. Гар сварил кофе, думая о том, что им еще долго придется обходиться без этого бодрящего напитка. Алеа была настолько взволнована, что ограничилась лишь несколькими глотками. Когда начало светать, она посмотрела в небо, прислушалась, а затем удовлетворенно добавила:
— Они уже встали.
Гар кивнул. Они оба выросли при феодальном строе и не видели ничего необычного в том, что люди на ногах уже с первыми лучами солнца. Гару приходилось бывать в современных городах, и он знал, что там многие любят поспать подольше, что казалось ему странным. Он поднялся и подошел к склону холма — перед ним простиралась холмистая возвышенность.
— Деревня отсюда как на ладони!
Алеа встала с ним рядом.
— Молодец Геркаймер! Выбрал отличное место для посадки, — согласилась она.
От Гара не укрылось, что девушка не придала значения тому, кто посоветовал Геркаймеру это место. Ну что ж, нет так нет.
Некоторое время они наблюдали за местными жителями.
Те занимались привычными домашними делами: доили коров, кормили свиней и кур, собирали яйца.
— Здесь нет четкого разделения труда, — сделала вывод Алеа.
— Разделения? — Наконец Гар понял, что она имеет в виду. — Ты права. Коров доят и мужчины, и женщины. Интересно, кто же готовит пищу?
Оба задумались.
— Может, старики? — высказала предположение девушка.
— Вполне возможно, — согласился Гар. — А сколько же подростков задействовано в утренних делах?
— В тех краях, откуда я родом, дети выполняют взрослую работу лет с двенадцати, — сказала Алеа. — Не всю, конечно. Только у мужчин хватает сил управляться с тяжелым плугом. А вот дров наколоть может любой мальчишка.
— А здесь это и девочке под силу.
Гар кивком указал на фигуру в длинной юбке с топором в руках.
— Одна из них жалеет о том, что не выполнила свою работу вчера до ужина, — произнесла Алеа. — Ну, посмотрим, какой прием они окажут странникам.
Прием оказался на редкость недружелюбным; хотя подойди они ближе к деревне, все могло быть намного лучше.
Спускаясь вниз по склону и прислушиваясь на ходу к журчанию воды, путники сумели найти дорогу. Как это обычно бывает в деревнях, тропа тянулась вдоль реки. Они шли по ней минут десять, и вдруг Гар словно окаменел.
— В чем дело? — встревожилась Алеа.
— Сюда направляется военный отряд! — резко ответил Гар. — Вооружены до зубов и готовы к бою. Прячемся! Быстро!
Алеа кинулась было к кустарнику, росшему по краям дороги, но, заметив, что Гар застыл как вкопанный, повернулась к нему.
— Разве ты не слышишь? Бежим!
— Кто-то же должен с ними поговорить, — сказал Гар. — Иначе мы вообще ничего не узнаем.
— Тогда я поговорю.
— Поверь мне, моя дорогая спутница, мне они причинят меньше вреда, чем тебе, — мрачно произнес Гар. — Да и чувствовать себя я буду увереннее, зная, что у меня есть надежный тыл, а они пусть лучше думают, что я один. Прошу, спрячься, или же мне придется убегать вместе с тобой, а значит, мы потеряем возможность получить информацию.
— Ладно уж, пусть будет по-твоему, коль ты такой дурак, — ответила раздосадованная Алеа и направилась в заросли кустарника. Хотя в чем-то Гар прав — если на него нападут, она бросится на помощь и нанесет по врагам удар сзади.
При этой мысли сердце девушки ушло в пятки, но ведь тот, кто сражался против диких псов, должен найти в себе храбрость противостоять дикарям. Может, пользы от нее будет немного, зато для Гара это шанс спастись.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебник и узурпатор - Кристофер Сташеф», после закрытия браузера.