Читать книгу "Свидание со Снежной Королевой - Сара Хайнер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Майерс! — напомнила о себе Кларисса, не получившая ответа на свой вопрос.
— А? Что вы сказали? Я задумался.
— Я спросила, почему Пол Тайлер вдруг решил развестись. И какие проблемы с этим связаны? Лучше мне тоже сразу войти в курс дела, чтобы клиент почувствовал компетентность нас обоих. Мы ведь команда, как вы сказали, мистер Майерс.
Джек посмотрел на нее. Очки и узел на затылке, представшие его взору, подействовали как ведро холодной воды. Не могло быть и речи о том, чтобы говорить с ней о чем-либо, кроме работы. Хотя…
— Раз уж мы теперь одна команда, нам стоит перейти с фамилий на имена. Называйте меня Джек.
Она кивнула, но продолжала смотреть на него с тем же вопросительным выражением лица, явно настаивая на ответе на заданный вопрос.
— Ну… Тайлер прожил много лет с одной женой. А теперь ему надоело.
— Почему? — не отступала Кларисса, легонько постукивая карандашом по пустой странице блокнота: она явно собиралась записывать некие сведения, которые ожидала получить от своего более информированного коллеги. «Хватка у нее железная», — подумал Джек.
— Ему стукнуло пятьдесят восемь.
— И что?
Для Джека было совершенно очевидно, что прожить несколько лет с одной женой — это уже достаточное основание для того, чтобы хотеть с ней разойтись. А если мужчине скоро шестьдесят, то с разводом тем более надо спешить, ибо жизнь коротка, и кто знает, сколько ему еще отпущено на то, чтобы пожить как человек. Но для Клариссы Браун дело было, похоже, не столь ясно: ей нужны были какие-то еще причины, более веские. Ох уж эти женщины! Им почему-то кажется, что для развода надо иметь гораздо более серьезные основания, чем для покупки новой машины или смены прически.
— Непреодолимые противоречия и несовместимость характеров.
— В чем именно они состоят? Что мы сможем привести в суде в качестве аргументов, чтобы наверняка выиграть процесс? Если мы вообще получим это дело.
«Да, она не просто женщина, скрывающая свою женственность. Она и думает не как женщина, а как адвокат. Это хорошо. Но в чем-то и обидно…» — подумал Джек, а вслух сказал:
— Вот именно за этим мы туда и едем. Нам предстоит выяснить, чем именно проштрафилась его супруга и как это можно использовать в процессе.
— Интересно вы говорите…
— Что вы имеете в виду? — Джек потянулся в кресле, насколько позволял пристегнутый ремень. При этом он тщательно избегал опасности соприкоснуться с ногами Клариссы, тоже вытянутыми вперед.
— Ну, вы так сказали, словно уже сейчас понятно, что в распаде их брака виновата миссис Тайлер. А ведь не исключено, что и он сам тоже не без греха. И если это так, то нам надо будет знать досконально и его прегрешения тоже, чтобы придумать, как можно их сгладить. Иначе на процессе нас могут ждать неприятные сюрпризы. Я почти уверена, что наш клиент не ангел.
Джек непонимающе посмотрел на нее.
— Об этом я и говорю. Нам надо будет постараться сделать так, чтобы все говорило по возможности в его пользу.
— Да, но вы сказали «она проштрафилась».
— Я не уверен, что правильно вас понял.
— Не поняли. Ладно, оставим это, — Кларисса тяжело вздохнула. Затем стала упаковывать блокнот и карандаш обратно в портфель, явно не собираясь продолжать разговор. Повернув голову к иллюминатору, она смотрела на приближающиеся огоньки аэропорта с тем непроницаемым выражением лица, которое уже так хорошо знал Джек.
А ему сделалось отчего-то не по себе. Возникло впечатление, что за несколько минут этой пустопорожней беседы она составила о нем какое-то не то впечатление, вынесла ему какой-то приговор, причем отнюдь не самый благоприятный. Утратить уважение подчиненной было бы само по себе нехорошо, но Джеку почему-то еще особенно тягостна была мысль, что он не с лучшей стороны зарекомендовал себя в глазах Клариссы как женщины. И, поймав себя на том, что ему обязательно хочется добиться исправления этой ситуации, он удивился и разозлился. Произвести хорошее впечатление на женщину, с которой он что-то затеял, — это нормально. Но бороться за благосклонность «синего чулка» Браун, с которой по определению у него ничего не может быть, — это ненормально.
Присланная машина доставила их в отель. Гостям было предложено отдохнуть, а встреча с хозяином должна была состояться на следующее утро: Пол Тайлер следил за режимом дня и не занимался делами после девяти вечера.
Номера их оказались друг напротив друга. Подойдя к двери, Майерс сказал:
— Ну что ж, спокойной ночи, Кларисса.
Он ожидал, что на это она ответит «спокойной ночи, Джек», назвав его наконец по имени, чего она до сих пор тщательно избегала. Но железная леди ответила только «до завтра» и холодно кивнула.
Бросившись на кровать, Джек заснул мгновенно и утром, как всегда, не мог вспомнить, снилось ему что-то или нет. А Кларисса всю ночь не сомкнула глаз. Она металась по постели, то откидывая простыню, потому что ей было жарко, то, наоборот, закутываясь в нее, потому что хотела отгородиться от всего мира. Она все время прислушивалась к чему-то и в какой-то момент призналась себе, что слушает не шум волн, который доносился через открытое окно, а надеется расслышать звук дыхания Джека из соседней комнаты. Дважды она вставала. Один раз пошла будто бы в туалет, хотя туда ей вовсе не нужно было. Перед тем как зайти, она остановилась у двери в коридор, замерла на минуту, но ничего не услышала. Отругав себя, она вернулась в кровать и велела себе немедленно заснуть, но не тут-то было. Сон не шел, вместо него лезли всякие мысли, видения и фантазии, кружившиеся вокруг Джека.
Под утро, поняв, что уже не заснет, Кларисса встала и вышла на балкон. Там она села в плетеное кресло и стала смотреть вдаль. Сонный океан лениво накатывал на пляж небольшие волны, Просыпались первые чайки. Ночной мрак медленно уступал место утренним сумеркам, и в этой полутьме Кларисса увидела в полосе прибоя пару влюбленных. Он был высокий, крупный брюнет дет сорока с небольшим; во всей его статной фигуре чувствовались сила и уверенность. Он обнимал за талию стройную, красивую женщину. У нее были длинные вьющиеся черные волосы, которые утренний бриз разметал по плечам. Голову она доверчиво положила на плечо мужчине, а он целовал ее и шептал ей в ухо что-то нежное и приятное. Слившись в сладостном объятии, они стояли перед глазами Клариссы долго, пока она наконец не поняла, что видит саму себя и Джека. Значит, сон все-таки сморил ее, пусть лишь на минуту…
Чтобы скрыть следы бессонной ночи, ледяного душа оказалось недостаточно, и Кларисса впервые за восемь лет работы в фирме «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс» позволила себе воспользоваться косметикой.
Они встретились за завтраком в ресторане гостиницы в семь тридцать. Столик был накрыт на троих, но мистер Тайлер не показывался. В восемь, закончив есть, Кларисса посмотрела на часы.
— Ничего, — успокоил ее Джек, — он сказал, что придет, когда мы закончим. Как номер? Вам достался с видом на океан?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свидание со Снежной Королевой - Сара Хайнер», после закрытия браузера.