Читать книгу "Любовь все прощает - Виктория Шарп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Напиток оказался довольно приятным. А главное — Розалин вдруг почувствовала восхитительную расслабленность во всем теле. Трудно было поверить, что всего каких-то пару часов назад она сходила с ума от страха и билась в истерике. Сейчас же от всего этого не осталось и следа. Она чувствовала себя поразительно спокойно и комфортно.
— Ну как? — спросил Джейсон, весело поглядывая на нее. — Не похоже на отраву?
Розалин покачала головой.
— Абсолютно. Мне даже кажется, что вы подмешали сюда какой-то антидепрессант. Я чувствую себя… прекрасно. Откровенно говоря, так спокойно и уютно я себя уже давно не чувствовала.
По губам Джейсона скользнула ироничная усмешка.
— Что ж, очень рад это слышать, мисс… миссис Мердок. — Он откинулся на спинку дивана и с любопытством посмотрел на Розалин. — Ну что ж, а теперь, раз уж вы так… прекрасно себя чувствуете, может быть, расскажете мне что-нибудь о себе?
— И что же вы хотите услышать?
— Ну например… почему вы решили поселиться в столь уединенном местечке? Да еще и в полном одиночестве? Насколько я понял, вы ведь замужем, да?
Розалин глубоко вздохнула.
— Нет, мистер Стоун, вы ошибаетесь. Да, я была замужем, но сейчас уже нет. Я развелась два месяца назад.
— Вот как? — Он озадаченно хмыкнул. — Значит, вы разведены. И именно поэтому вы и приехали сюда… чтобы, как говорится, побыть в одиночестве и подумать о своей дальнейшей жизни?
— Вы угадали, мистер Стоун. Я действительно приехала сюда ради уединения, А вы? — осторожно поинтересовалась Розалин. — Вы женаты, мистер Стоун?
Он посмотрел на нее с легким прищуром.
— А вы как думаете?
— Думаю… думаю, что да.
— Почему? Почему вы так уверены в этом, миссис Мердок?
Розалин на мгновение замялась.
— Потому что… потому что… вы слишком привлекательный мужчина, чтобы быть свободным, — наконец выговорила она, сильно покраснев при этом.
Джейсон отрывисто рассмеялся.
— Вот как? — Его насмешливый взгляд пронзал Розалин насквозь. — Значит, я кажусь вам привлекательным. И поэтому непременно должен быть женат. Или, по крайней мере, несвободен.
— А разве это не так?
Джейсон чуть помедлил, прежде чем ответить.
— Нет, — твердо сказал он. — Вы ошибаетесь, леди. Я абсолютно свободен.
Розалин ощутила прилив радостного волнения. Итак, он свободен… так же, как и она. Розалин вдруг захотелось вскочить с дивана и закружиться по комнате. Но это нелепое желание мгновенно прошло, стоило ей встретиться взглядом с Джейсоном. Он смотрел на нее так, словно читал по лицу ее мысли.
Держи свои эмоции в узде, строго напомнила себе Розалин.
— Ну, мистер Стоун, — проговорила она с несколько натянутой улыбкой, — и чем же вы занимаетесь? Кроме того, что спасаете людей, застигнутых наводнением?
Его взгляд сделался настороженным. С минуту Джейсон пристально смотрел на Розалин, будто за ее вопросом скрывался какой-то подвох. Потом его лицо несколько смягчилось, и он сказал:
— Я работаю с техникой. Компьютеры, телевизоры, музыкальная аппаратура… Нет, миссис Мердок, я все это не произвожу. Я продаю технику. Словом, я торговец.
— Торговец, — недоверчиво протянула она. — Странно! Вы совсем не похожи… на торговца.
Джейсон рассмеялся.
— Вы, как я погляжу, не слишком жалуете торговцев? Ну и чем же, по-вашему, должен заниматься настоящий мужчина? Политикой, юриспруденцией? Признайтесь, вы ведь так считаете?
— Да нет, почему же… Можно заниматься чем угодно и оставаться при этом честным человеком.
— Неужели? — иронично протянул Джейсон. — Но конечно же вы считаете торговлю не совсем подходящим занятием для джентльмена? Не отрицайте, миссис Мердок, я вижу это по вашим глазам.
Розалин смущенно откашлялась.
— Ну… если уж совсем откровенно…
— Не стесняйтесь, леди, я не обидчив!
— Видите ли, мистер Стоун, — с расстановкой пояснила Розалин, — в том кругу, где я выросла, мужчины, как правило, выбирают для себя более… более благородные занятия, чем торговля. В основном, как вы и сказали, юриспруденцию и политику. Но ведь… но ведь вы же не английский джентльмен, не так ли? — Она посмотрела на него с виноватой улыбкой, словно умоляя простить ее за бестактность. — А значит, вы вовсе не обязаны следовать подобным предрассудкам.
Она опасалась, что Джейсон рассердится, но, казалось, ее слова развеселили его.
— Вы правы, миссис Мердок, — сказал он с каким-то непонятным самодовольством, — я не английский джентльмен.
— Ради бога простите меня, если мои слова показались вам оскорбительными.
— Ни в коем разе! — возразил он. — Напротив, я польщен. Меньше всего на свете я бы желал быть принятым за чопорного англичанина. — Джейсон поднялся с дивана и выразительно посмотрел на часы. — Ну что ж, миссис Мердок, не пора нам отдохнуть? В вашем распоряжении гостевая спальня на втором этаже. Если снова испугаетесь, можете позвать меня, моя комната рядом.
— Испугаюсь? — переспросила Розалин. — А… чего я должна пугаться?
В глазах Джейсона мелькнуло удивление, сменившееся иронией.
— Грозы, — сказал он, глядя на Розалин с убийственным сарказмом. — Или у вас заложило уши и вы не слышите, что она все еще бушует за окном?
— Не-е-ет, — растерянно протянула Розалин.
И в следующий момент до нее отчетливо долетел громовой раскат. Оказывается, уши у нее совсем не заложены. Просто она забыла о грозе… рядом с Джейсоном Стоуном.
Проводив Розалин в гостевую спальню, Джейсон пошел в ванную, где наскоро ополоснулся под душем. Затем он поднялся в свою комнату на втором этаже, но вместо того, чтобы сразу улечься в постель, достал сигарету и неспешно закурил.
Итак, Розалин не узнала его! В это было трудно поверить, но сомнений не оставалось. Значит, вовсе не его отец надоумил ее поселиться здесь, чтобы навести с ним контакт. Они стали соседями по чистой случайности. Одной из тех самых случайностей, которые вмешиваются в хорошо налаженную жизнь человека, чтобы разрушить ее гармонию. Подобно тому, как вирус вносит разлад в работу компьютерной программы.
И все-таки это довольно странно. Неужели он так сильно изменился за истекшие тринадцать лет? Когда они познакомились с Розалин Фишер, ему было семнадцать, а ей — пятнадцать. В то время у нее были длинные белокурые волосы, напоминающие расплавленное золото. Теперь же она носила короткую стрижку типа каре, а ее стройное тело утратило подростковую хрупкость. Однако он сразу, с первого взгляда узнал ее. А она его не узнала… И это очень хорошо. Только бы старик не рассказал ей, когда они будут общаться по телефону.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь все прощает - Виктория Шарп», после закрытия браузера.