Читать книгу "Вторая жизнь - Харриет Гилберт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Провожая глазами своего мучителя, Мелисса тщетно пыталась совладать с хаосом своих мыслей и чувств. Неожиданная встреча с человеком, который некогда так много значил для нее, лишила ее самообладания.
Смешно вот так покорно сидеть здесь и ждать, пока он вернется, — не смея пошевелиться, словно наказанный ребенок. Однако, со вздохом признала Мелисса, также бессмысленно и дальше избегать общения с Джералдом. До окончания приема еще несколько часов — едва ли ей удастся все это время играть с ним в кошки-мышки в замкнутом пространстве зала. До чего же глупо она бы выглядела!
Да и в любом случае не надо, чтобы Джералд догадался, какую боль причинил ей внезапный конец их мимолетного романа. Ох, и почему только она не сказала ему, что замужем и счастлива со своим супругом? Или, по крайней мере, ведет бурную личную жизнь и меняет любовников — один шикарней другого — как перчатки.
Ладно, хватит! В конце концов мне уже не восемнадцать! — в который раз призвала себя к спокойствию Мелисса. Я преуспевающая деловая женщина двадцати восьми лет. Чего мне бояться?
Но, увидев Джералда, возвращающегося с двумя коктейлями в руках, она вновь ощутила панику. Вот уж кто совершенно не изменился и по-прежнему обладает над ней властью. При одном взгляде на высокого, неотразимо-сексуального мужчину у нее томительно заныло внутри.
Разумеется, в уголках глаз его прорезалось несколько новых морщинок, а в волосах появились еле заметные серебряные нити. Лицо стало более строгим, суровым, чем десять лет назад, а осанка — более надменной. Впрочем, чему тут удивляться? Несколько лет назад, после смерти отца, Джералд встал во главе огромной финансовой империи. А ведь подобному наследству всегда сопутствуют не только радости, но и подчас очень нелегкие обязанности. Богатство и преуспеяние идут рука об руку с долгом и ответственностью.
Хотя последние десять лет они не виделись, Мелисса часто встречала имя Джералда Моргана в газетах и журналах и знала: если он развлекается на славу, то на славу и работает. Он не только управляет своими компаниями и поместьем, но и является президентом многочисленных благотворительных обществ.
Джералд протянул ей бокал. И Мелисса поняла: что бы ни произошло в его жизни за эти десять лет, он не утратил того, что неизменно привлекало к нему людей, — ощущения сдержанной силы, которая отличала его от всех остальных знакомых ей мужчин.
— Как поживает твой отец? — поинтересовался Джералд, усаживаясь рядом с ней.
— Спасибо, у папы все хорошо, — пробормотала Мелисса, пытаясь хоть немного отодвинуться от собеседника. Упругое, мускулистое бедро, что прижималось сейчас к ее ноге, приводило женщину в смущение. — Хотя… хотя на самом деле не так уж и хорошо.
Проклятая кушетка явно задумывалась для влюбленных парочек — отодвигаться было некуда.
— Жаль, — пробормотал Джералд. — А в чем дело?
Мелисса вздохнула.
— Бедный папа решил поиграть на бирже. Но купил не те акции.
— Да уж, не повезло. — Джералд нахмурился. — И много денег он потерял?
— Да почти все, — невесело призналась собеседница. — Дом мы еще умудрились сохранить, однако поместье пришлось продать.
— А как твоя мачеха? — продолжал расспрашивать он. — Едва ли такой оборот событий ее порадовал. Не представляю Клару на мели.
— Это точно! — Мелисса безрадостно усмехнулась.
Вряд ли кто из людей, малознакомых с блистательной Кларой Халлидей, мог представить, что за мегера таится под обликом ослепительной светской красавицы. Классическая мачеха из «Золушки». Умудрившись запустить коготки в отца Мелиссы всего через год после смерти его жены, Клара превратила жизнь девочки в сущий ад. Когда же муж разорился, она и вовсе показала истинное лицо.
— Сам знаешь, крысы первыми бегут с тонущего корабля. Она в два счета развелась с папой и благополучно выскочила замуж за какого-то скотопромышленника из Техаса.
Джералд рассмеялся.
— Смотрю я, она все тот же ходячий ужас, да?
— Ужас — не то слово! — пылко согласилась Мелисса. Словно и не было этих десяти лет. Они с Джералдом всегда легко находили общий язык — их роднили одинаковые взгляды на жизнь, одинаковое чувство юмора.
— Приятно видеть, что ты совсем не изменилась. — Джералд обвил рукой талию Мелиссы. — Я скучал по тебе все эти годы.
В голове женщины мгновенно раздался сигнал тревоги. Она помнила эти вкрадчивые, чувственные интонации, этот настойчивый огонек в глубине карих глаз. Мелисса чувствовала, что слабеет. Джералд прижался к ней, лица их теперь находились буквально в нескольких дюймах друг от друга. А ведь и на куда большем расстоянии бедняжке было трудно противостоять откровенной сексуальности этого опасного мужчины. И за десять лет она ничуть не стала слабее. Мелисса огромным усилием воли попыталась развеять наваждение.
— Ты сильно ошибаешься, — ответила она Джералду со всей твердостью, какую только могла придать голосу. — Я очень даже изменилась. Можно сказать, стала другим человеком. Той глупенькой неопытной девочки, с которой ты был когда-то знаком, больше нет. Поверь, она давным-давно умерла… Что же до твоего нелепого утверждения, будто ты скучал по мне, — продолжила она, криво усмехнувшись, — в жизни не слышала подобного вздора! У меня, знаешь ли, есть глаза, и читать я тоже умею. А среди прочего колонки светских сплетен. Так что, дорогой Джералд, оставь свои приемчики для доверчивых дурочек, которых кругом полным-полно… А теперь, с твоего позволения, — Мелисса решительно отстранилась и поднялась, одергивая жакет, — мне пора. Нельзя пускать свадьбу на самотек. Надо, знаешь ли, позаботиться, чтобы все шло по плану.
Она и сама не знала, как сумела удалиться твердой, уверенной походкой и с гордо поднятой головой. В мыслях царил полнейший сумбур, сердце смятенно билось в груди.
Утешало лишь одно: Джералд получил-таки давно заслуженный отпор. Пусть десять лет назад она вела себя глупее некуда, но теперь подвела наконец черту под той жалкой детской историей. После подобной неудачи надменный гордец вроде Джералда Моргана оставит всякие попытки снова проторить дорожку к ее сердцу!
Однако если бы Мелисса обернулась и увидела, с каким выражением он провожает ее взглядом, возможно, она бы так не торжествовала. Ни уныния, ни возмущения не было на его лице и в помине. Напротив, в глазах Джералда Моргана плясали озорные искорки, на губах блуждала задумчивая полуулыбка, одна бровь чуть заметно приподнялась.
— А вот теперь все становится и вправду весьма интересным, — пробормотал он себе под нос.
Нетронутый бокал с коктейлем так и остался стоять на краю кушетки. Джералд машинально вернул его вместе со своим проходившему мимо официанту. Похоже, за десять лет застенчивая скромница и впрямь отрастила весьма острые коготки!
Да и вообще она действительно сильно изменилась. И не только внешне. Весь вечер наблюдая за тем, как Мелисса деловито снует по залу, ни на миг не теряя бдительности, следя, чтобы веселье шло своим чередом, Джералд убеждался, как притягательно ее красота действует на мужчин. Многие — и холостяки, и женатые — провожали взглядами стройную гибкую женщину. Некоторые даже пытались заигрывать с ней, но любые их поползновения любезно, однако недвусмысленно пресекались. Глядя на эту невозмутимую светскую даму, сторонний наблюдатель ни за что не догадался бы, что сердце ее пребывает в смятении.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вторая жизнь - Харриет Гилберт», после закрытия браузера.