Читать книгу "Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, спасибо, — ответила она, опуская взгляд.
Ее раздражала его близость и то, что он обращается к ней по имени, как будто они близкие друзья.
— Я хотела бы сейчас же отправиться домой.
— Вы пока не в состоянии ехать верхом. Позвольте осмотреть вас.
Потянувшись, Уэсли взял ее за руку. Кларри вскочила от его прикосновения, тревожно расширив глаза. Он поспешно ее отпустил.
— Почему я вызываю у вас такую неприязнь? — спросил Уэсли, хмурясь.
— Я недостаточно хорошо вас знаю, чтобы составить о вас какое-то мнение, — возразила она.
Он сверкнул улыбкой.
— Конечно же, я тоже хотел бы узнать вас получше.
— Я не то имела в виду, — раздраженно сказала Кларри.
— Тогда расскажите мне, — потребовал Уэсли, — что вы обо мне думаете? Или же вы позволите мелочным предрассудкам вашего отца помешать нам стать друзьями?
Кларри разозлили его насмешки над ее отцом. Этот человек не имеет ни малейшего представления о том, сколько Джон Белхэйвен перенес, и не имеет права называть его мелочным. Ее первое впечатление об Уэсли Робсоне как о несносном, высокомерном человеке подтверждалось. Она уже достаточно времени провела узницей в его спартанской палатке.
— Я думаю, что вы самодовольный эгоцентрик, — мстительно заявила Кларри.
Уэсли изумленно вытаращил на нее глаза. Он отступил назад и засунул руки в карманы.
— Вообще-то немного благодарности было бы более уместно.
— Благодарности?! — воскликнула Кларри. — Да вы наглец! Я, никого не трогая, наслаждалась рассветом в своем излюбленном месте и вдруг была оглушена, и ранена, и страшно напугана, и моя голова все еще болит, и вы сделали из меня посмешище в присутствии своего приятеля-военного, словно я дитя неразумное, и мой отец будет в ярости, когда все узнает. И, в конце концов, я хочу вернуться домой!
Они сердито уставились друг на друга. Уэсли сердито играл желваками. Очевидно, он не привык к упрекам, особенно исходящим от юной девицы. Ну и ладно, ей нет до него дела, даже если она его обидела. Он сам заварил эту кашу, и извиняться перед ней должен именно он.
Уэсли развернулся и твердым шагом вышел из палатки. Кларри услышала, как он отдает распоряжения слугам, и, когда тоже вышла, они уже соорудили импровизированные носилки из жердей и стволов бамбука.
— Слуги отнесут вас домой, — сказал Уэсли отрывисто.
— Лучше я поеду на Принце, — возразила Кларри.
Уэсли насмешливо посмотрел на нее.
— Я сам отведу вашего любимого пони. Я не хочу брать на себя вину за то, что вы потеряете сознание и свалитесь с него. Хватит вашему отцу и тех огорчений, которые он уже испытал.
Кларри пронзила его яростным взглядом, но взобралась на носилки, не произнеся более ни слова. Слуги побежали трусцой, и вскоре девушка уже сожалела о том, что согласилась, чтобы ее несли. Каждый толчок приносил мучение ее телу и отдавался болью в голове. Стиснув зубы, Кларри крепче вцепилась в носилки. Ей следовало настоять на том, чтобы поехать верхом, но ни Уэсли, ни Принца не было видно.
Чем ближе они подъезжали к Белгури, тем сильнее Кларри охватывало беспокойство. В каком состоянии Харри Уилсон застал ее отца? Возможно, Джон уже выгнал молодого офицера из своего поместья с проклятиями и угрозами застрелить его за то, что он подверг его дочь опасности. Или же отец до сих пор спит с похмелья…
Наконец носильщики добежали до крутого склона, с которого начиналось их поместье, и занесли Кларри внутрь огороженной территории. Камаль и Олив бросились им навстречу.
— Мисс Кларисса! Аллах милостив! — воскликнул Камаль, помогая ей слезть с носилок.
— Где ты была? — начала Олив с осуждением. — Мне было страшно одной. Ты сильно пострадала?
— Нет, ничего серьезного, — ответила Кларри, обнимая сестру. — Мне жаль, что я стала причиной такого переполоха.
— Сегодня утром мы долго не могли разбудить отца, — сказала Олив, понизив голос. — Мне пришлось занимать мистера Уилсона разговором, пока Камаль брил его. Сестра мистера Уилсона играет на альте, ты знала об этом?
— Нет, не знала. Но это замечательно, — натянуто улыбнулась Кларри.
Для бедного Уилсона было бы хорошо, если бы она вернулась из этой поездки до того, как проснулся ее отец.
Камаль отправил слуг в кухню подкрепиться и, волнуясь, повел сестер вверх по лестнице. Там, на заросшей лианами веранде, сидели отец и Харри, увлеченные беседой о рыбалке.
— А вот и она, — произнес Джон, — моя Кларри! Подойди ко мне, моя девочка, я взгляну на тебя.
Он встал, и Кларри поразилась тому, каким болезненно-хилым он стал. Одежда висела на нем мешком, а протянутые к ней руки дрожали. Кожа походила на пожелтевший пергамент. Злоупотребление спиртным в конце концов оказало свое разрушительное действие. Сегодня ее отец выглядел плохо как никогда.
— Со мной все в порядке, отец, — сказала Кларри поспешно. — Всего лишь царапина на голове.
Он шатаясь приблизился к ней и обнял бы, если бы Олив по-прежнему не держалась за нее, вцепившись, как в свою собственность. Кларри сразу же ощутила запах спиртного в его дыхании. Взглянув на стол, она увидела, что они уже пили. Отец заметил ее взгляд и принялся ее отчитывать.
— Что это на тебя нашло? Отправляешься кататься верхом до восхода солнца! Ты должна была разбудить меня, и я поехал бы с тобой. В самом деле, Кларри, что этот молодой офицер может о нас подумать?
Кларри молча уставилась на него. Вряд ли к тому времени, когда она уезжала, ее отец проспался после вчерашнего.
— Я очень высокого мнения о вас, — быстро вставил Харри, вскочив, чтобы усадить Кларри. — Пожалуйста, мистер Белхэйвен, не судите строго свою дочь. Все произошло исключительно по моей вине.
Джон вздохнул, явно не имея желания продолжать этот спор.
— Ну хорошо. Главное, что моя девочка благополучно вернулась домой.
Кларри заметила блеснувшие в его глазах слезы и ободряюще улыбнулась.
Они снова сели, и Камаль принес ей чашку рододендрового настоя и ее любимых сладостей: медового печенья и кокосовых пирожных. Кларри разделила их с Олив, пока Харри оживленно говорил о рыбной ловле. Джон налил себе из бутыли спиртной напиток, приобретенный им в деревне. Кларри размышляла о том, когда приедет Уэсли. Странно, но о нем совсем не упоминали. Теперь, когда Кларри была в безопасности, у себя дома, она начала жалеть о своих необдуманных словах, сказанных ему. Она была не в себе. Уэсли не заслужил ее презрения.
Вдруг их прервал возглас привратника, извещающего о прибытии еще одного гостя.
— Это, видимо, ваш друг? — спросил Джон.
— Он привел Принца, — сказала Кларри, вставая и направляясь по ступенькам вниз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод», после закрытия браузера.