Читать книгу "Шепот ветра - Элизабет Хэран"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К полудню уровень воды значительно поднялся. Волны разбивались о риф, и девушки забрались на самый верх камня. Сара уже собралась с силами, чтобы плыть к берегу, как вдруг заметила в воде плавник.
— О боже. Вокруг нас плавает акула, — закричала она.
От испуга Амелия едва не потеряла сознание. Она закрыла глаза и вжалась в шершавую поверхность камня. Они забрались на самый верх, но вода доходила им до талии, а ноги были под водой.
— Мы умрем, — захныкала Амелия.
Она пожалела, что не погибла с остальными. Лучше так умереть, чем быть съеденной акулой.
Сара ничего не ответила.
Она пыталась увидеть большой деревянный обломок корабля, который можно было бы использовать как плот. Несколько кусков дерева плавали поблизости, но ни один из них не выдержал бы даже одного человека. Примерно в пятидесяти ярдах Сара заметила бочку и молила, чтобы волны прибили ее ближе.
Она внимательно следила за бочкой, плывущей в открытом океане, когда до нее донесся звук плещущейся воды, который совсем не был похож на плеск волн. Сара обернулась и увидела, что к ним приближается весельная лодка. Человек в ней сидел спиной вперед, но было очевидно, что он плыл именно к ним.
— Кто-то плывет, — произнесла она. — Теперь нас спасут.
Амелия подняла голову и убрала со лба слипшиеся волосы. В этот момент нахлынула очередная волна, Амелия закашлялась, отплевывая морскую воду.
— Помогите! — закричала Сара, прежде чем волна захлестнула и ее.
Мужчина развернул лодку, когда до камня оставалось около десяти ярдов.
— Я брошу вам веревку, — прокричал он. — Держитесь за нее, и я подтяну вас к лодке.
Амелия зажмурилась.
— А-ку-лы, — прохныкала она.
Девушка сильно замерзла и была так напугана, что едва могла говорить.
— С вами все будет в порядке, — успокоил их мужчина. — Здесь острые камни, и я не могу подплыть ближе.
— Я видела плавник акулы совсем недавно, — прокричала Сара.
Мужчина в лодке огляделся.
— Это наверняка дельфин, — солгал он. — В этих местах много дельфинов.
— Ты слышала? — спросила Сара. — Мы видели дельфина. Они совершенно безобидные.
— Это была а-ку-ла, — настаивала Амелия. — Я… знаю, это она.
Из-за сильных волн мужчина с трудом удерживал лодку на месте.
— Пусть одна из вас хватается за веревку, и я подтяну ее к себе, — выкрикнул он, работая веслами.
Когда мужчина снова выровнял лодку, он раскрутил веревку над головой и бросил ее. Она упала на камень. Сара потянулась за ней, но веревку смыло волной, и девушка не успела схватить ее. Мужчина подтянул веревку к себе и снова выровнял лодку.
— Я не могу долго здесь оставаться, — сообщил он, раскручивая веревку над головой.
На этот раз Сара поймала конец веревки одной рукой. Нахлынула волна, Сара отпустила камень, человек подтянул девушку к лодке и вытащил ее из воды. Амелия наблюдала за ними, но совершенно не представляла, как сможет оторваться от камня. Она боялась. От холода у нее онемели руки. Она не могла даже разжать пальцы, чтобы оторваться от шершавой поверхности камня.
Волны разбивались о риф, лодка раскачивалась из стороны в сторону. Мужчина быстро развернул лодку носом к берегу. Амелия была уверена, что он бросит ее. Она закрыла глаза. У нее не было больше сил бороться с судьбой.
Мужчина понял, что ему трудно будет снять девушку с камня, и поэтому сделал лассо. Он подплыл еще ближе, бросил веревку, и чудесным образом она оказалась у Амелии на шее.
— Проденьте в петлю руку, — прокричал мужчина. Он знал, что если она не сделает этого, тогда петля затянется и может удушить девушку. — Быстрее, — приказал мужчина, увидев, как надвигается еще одна большая волна.
— Нет, — отказалась Амелия.
— Примерно через час здесь будут крабы, — напугал мужчина девушку.
Амелия посмотрела на него.
— Гигантские крабы, — уточнил мужчина. — Не хочу расстраивать вас, но они съедят вас заживо. Причем очень быстро.
Амелия оторвала пальцы от скалы и попыталась просунуть руку через петлю. В тот момент, как ей удалось это сделать, на риф обрушилась волна, и Амелия не удержалась. Петля быстро затянулась, и девушка почувствовала, как ее тащат к лодке. Оказавшись под водой, Амелия попыталась всплыть. Петля, охватившая ее грудную клетку, мешала ей плыть. Не в силах вынырнуть, Амелия наглоталась воды.
Когда мужчина подтянул ее к лодке, Амелия была без сознания.
— Проклятье, — выругался мужчина. Вытащив ее из воды, человек опрокинул девушку через борт лодки головой вниз и начал стучать ладонью ей по спине. — Ну же, — закричал он, снова сильно ударив ее несколько раз по спине. Амелия закашлялась и из ее легких хлынула вода.
— Позаботьтесь о ней, — обратился он к Саре и взялся за весла.
Сара с благодарностью посмотрела на молодого темноволосого мужчину, их спасителя. Она вскоре узнает, что его имя Габриель Доннели, и он смотритель маяка на мысе Кейп-дю-Куэди. Он увидел девушек в подзорную трубу еще раньше, но был вынужден ждать прилива, чтобы прийти им на помощь. На счастье, ветер немного стих, но сейчас в небе снова стали собираться темные тучи, и ветер опять крепчал. Габриель еще не доставил девушек на берег, и ему пришлось торопиться. Если снова разразится буря, то им всем будет плохо.
Как и прошлой ночью, буря пришла неожиданно. Габриель буквально задыхался, изо всех сил налегая на весла, стараясь не дать волнам разбить маленькую лодку о рифы у подножия скал. Соленые брызги летели им в лицо, а ветер срывал белые барашки с верхушек волн.
Сара с Амелией прижались друг к другу на дне лодки и не поднимали головы. Девушки были без сил. Они промокли, замерзли, были в синяках и порезах. Но остались живы. Это было настоящим чудом. Их спасителю, который еще не представился, было на вид лет тридцать. На нем была непромокаемая штормовка и непромокаемая шляпа, вода с нее стекала мужчине на широкие плечи. Его лицо было сильно загорелым, явно он много времени проводил на свежем воздухе, но черная щетина говорила о том, что он мало внимания уделяет своему внешнему виду. Он мало говорил, но от его внимательных глаз, такого же цвета, что и бушующий океан вокруг, казалось, ничего не ускользало. Девушки не могли понять, то ли молодой человек злится, то ли он очень решительно настроен доставить их на берег. Вероятно, он всю ночь не спал и беспомощно наблюдал, как, налетев на риф, развалился корабль. Явно он тоже устал. Сара думала о том, что, возможно, он обязан был их спасти. Это его долг. Во всяком случае, они с Амелией были ему благодарны за свое спасение.
Габриель начал уставать, но ему удалось провести лодку за утес, на котором стоял маяк. Он направил лодку в Вейрс-Коув, небольшую бухту, где была пристань, оборудованная у подножия скалы, высотой в триста футов. Габриель привязал лодку к пристани и помог Саре с Амелией выбраться на берег. Оказавшись на пристани, девушки посмотрели наверх и раскрыли рты от удивления.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шепот ветра - Элизабет Хэран», после закрытия браузера.