Читать книгу "Труп в библиотеке - Агата Кристи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну да. Однако вы ведь не думаете?..
Главный констебль подхватил с живостью:
– А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати,отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент-Мэри-Мид!Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить…Как его? Блэйк?
– Бэзил Блэйк.
– Я его сейчас застану дома?
– А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляетсясубботним утром.
– Немедленно отправляюсь туда!
Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо-Тюдор,имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как «Чэстворт»,приятели Бэзила окрестили «Нашей эпохой», а жители Сент-Мэри-Мид называли поимени владельца «домом мистера Букера».
Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участокмежду деревней и гостиницей «Голубой кабан». Фасад виллы смотрел на самуюдорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон.
Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнессяслух, что дом Букера сняла какая-то кинозвезда. С жадностью ожидали приездаэтого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйкаоправдала их ожидания. Однако мало-помалу истина выплыла наружу. Не толькозвездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя изредка проскальзывало втитрах, где-нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии«Ленвилль», входившей в британскую ассоциацию фильмов «Новая эра».
У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. Илишь старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин «Голубогокабана»: наезды Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
Полицейская машина остановилась у замысловатой садовойограды, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядомпо архитектурным вычурностям «Чэстворта», полковник Мэлчетт, не останавливаясь,прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.
Ему отворили, против ожидания, почти мгновенно. Молодойбрюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки иярко-голубую рубашку, неприязненно спросил:
– Что вам нужно?
– Вы мистер Бэзил Блэйк?
– Допустим, я.
– Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.
– А вы, собственно, кто?
– Полковник Мэлчетт, главный констебль графства.
Молодой человек развязно ухмыльнулся:
– Вот так штука! Я понадобился такой особе!
Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчеттсочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодомуБлэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид.
– Раненько встали, мистер Блэйк.
– Вот уж нет. Я еще не ложился.
– Неужто?
– Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мойраспорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте,зачем я вам понадобился?
Полковник Мэлчетт откашлялся:
– По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уик-энд васпосетила… м-м… некая блондинка…
Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову,бесцеремонно расхохотался:
– Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперекгорла мои развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете нехуже меня.
– Совершенно верно, – сухо подтвердилМэлчетт. – Ваши нравы и замашки меня не касаются. Я здесь потому, что поблизостиобнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете… Она убита…
– Немыслимо! – вскричал Бэзил, широко раскрывглаза. – Но где?
– В библиотеке замка Госсингтон.
– В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано… Устарикашки Бантри! У этого зануды Бантри!
Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительнооборвал неуместную веселость киношного юноши:
– Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобыполучить ваши показания.
– Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку?Почему… А впрочем, впрочем… Кого там еще несет?
Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочиламолодая женщина в черно-белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновыхволос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши.Распахнув дверь, она яростно завопила:
– Почему ты меня там бросил, подонок?
Бэзил Блэйк встал ей навстречу:
– Легка на помине! А чего мне было дожидаться? Я тебязвал, но ты зафордыбачила.
– Я не хотела еще уезжать. Было чертовски весело!
– С мерзавцем Розенбергом? Будто ты не знаешь ему цену!
– У, злюка! Бесишься от ревности, вот и все.
– Не воображай о себе слишком много, миленькая. Простоне могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапатьнегодяю.
– Брешешь! Сам назюзюкался и лез к этой чернявойиспанке!
– Ты приехала со мной и обязана была вести себяпристойно.
– Не желаю, чтобы мне указывали. Ты обещал привезтименя домой. А когда я расстаюсь со своей компанией, мое дело.
– Вот и осталась одна. А мне захотелось уехать, и яуехал. С какой стати потакать твоим идиотским капризам?
– Благодарю за любезность!
– В конце концов, ты сама добралась.
– Чтобы сказать тебе, какой ты хам!
– Испугала, как же.
– Не думай, что сможешь мной командовать! Не выйдет.
Их взгляды метали молнии.
Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громкокашлянул.
Бэзил Блэйк стремительно обернулся:
– Как? Совсем забыл про вас… Можете отчаливать.Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полицииграфства… Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте, щупайте дальшестарикана Бантри с его проделками! Чао!
Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил:
– Попридержите язык, молодой человек. Иначе вамнесдобровать. – И вышел, весь пунцовый от возмущения.
В Мач-Бенхэме в своем служебном кабинете полковник Мэлчетттщательно изучал последние полицейские работы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Труп в библиотеке - Агата Кристи», после закрытия браузера.