Читать книгу "Чума не приходит одна - Александра Гриндер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это был чудесный день, – сказала Кейси на прощанье на вокзале. Она стояла на подножке вагона поезда, который должен был отвезти ее в Дил.
Рик передал ей чемодан. Когда их руки соприкоснулись, они оба на мгновенье замолчали.
– И для меня этот день был незабываемым, – произнес Рик и заглянул Кейси прямо в глаза. – Как бы мне хотелось увидеться с тобой вновь.
– Приезжай ко мне в гости в Дил! – предложила Кейси. – Или давай я приеду к тебе в Лондон!
Лицо Рика просияло.
– Ты тоже хочешь меня вновь видеть? – спросил он вне себя от счастья.
– Да, хочу! – выдохнула Кейси и наклонилась к молодому человеку.
Она закрыла глаза и с наслаждением почувствовала, как их губы соприкоснулись. Легкая дрожь пробежала по всему ее телу, а затем по нему распространилось приятное тепло. Но тут раздался резкий свисток. Молодым людям пришлось оторваться друг от друга. Двери захлопнулись, и поезд, дернувшись, стал набирать скорость.
Еще долго Кейси думала о своем симпатичном и нежном спутнике. Чуть позже она задремала в купе, и он явился к ней во сне…
* * *
Когда Кейси добралась до Дила, была уже глубокая ночь. С тяжелым чемоданом и дорожной сумкой она влезла в единственное такси, которое в этот поздний час еще стояло перед зданием вокзала.
Водитель недовольно поморщил нос, услышав, куда ему предстояло ехать.
– Это имение в нескольких милях езды от города, – начал жаловаться он. – А я уже собирался закончить работу и ехать домой.
Кейси пришлось пообещать ему пару фунтов сверх положенного, если он отложит конец работы на полчаса.
Наконец, мужчина нехотя согласился.
Машина быстро выехала за пределы городка. Дорога вела вдоль берега моря. Дил находился в небольшой низине и обладал довольно широким пляжем, на котором в летний сезон яблоку негде было упасть. Слева и справа от города возвышался крутой берег, лишенный растительности.
Кейси поняла, почему был так недоволен водитель. Плохо освещенная дорога извивалась по крутому склону и проходила местами по самому краю обрыва. Когда девушка смотрела в окно, то в свете луны видела далеко внизу белые шапки морских волн, ударяющихся о скалы.
– Местечко тут малолюдное и неприветливое, – ворчал водитель, напряженно следя через лобовое стекло за многочисленными поворотами дороги.
Но, наконец, они добрались до места. Дорога резко поворачивала в сторону, в объезд большого здания, стоявшего прямо на краю обрыва.
– Вот это и есть ваш дом, – указал водитель. Массивное здание частично закрывало собой ночной, усеянный звездами небосклон, со всеми своими эркерами и башнями оно буквально нависало над краем скалы.
Если бы некоторые окна дома не были освещены, то Кейси подумала бы, что перед ней типичный замок с привидениями из английских сказок, которые ей рассказывали родители в Индии.
Девушке стало немного не по себе. Она знала этот дом только из рассказов матери, сама она еще никогда тут не бывала. Но, увидев его теперь воочию, она вдруг поняла свою мать, которая никогда не стремилась жить в этом большом и высоком доме. Она передала его брату, который после смерти их родителей жил тут один с парой слуг.
Водитель тем временем въехал через ворота во двор. Кованые железные ворота были широко раскрыты. Вероятно, их уже ждали.
Такси остановилось перед главным входом в дом. Двери немедленно отворились, и в ярко освещенном проеме показались силуэты худого мужчины и полной женщины. Их тела отбрасывали длинные замысловатые тени на ступени лестницы.
Кейси поначалу удивилась. Дядя запомнился ей не таким худым и высоким. Но потом она поняла, что перед ней чета дядиных помощников.
Слуги спустились по ступеням и подошли к такси. Мужчина элегантно распахнул заднюю дверь и отступил на шаг назад. Женщина наклонилась и взглянула на Кейси добрыми, приветливыми глазами.
– Вы ведь Кейси Сторм? – осведомилась она. – Меня зовут Молли, а вот этот мужчина, похожий на пугало, Пэт, мой муж. Мы помощники вашего дядюшки.
Пэт нарочито кашлянул.
– Твои манеры, как всегда, оставляют желать лучшего, – заметил он небрежно.
– Ваш дядюшка уже ожидает вас, – продолжала говорить Молли, не обращая на него внимания. – Мы уже начали беспокоиться, думали, что вы приедете раньше.
Кейси собралась уже выйти из машины, как Пэт подскочил к ней и протянул руку, оттеснив Молли в сторону.
Девушка, не привыкшая к подобному обращению, улыбнулась, но все равно оперлась на протянутую ей руку с длинными худыми пальцами.
– Я погуляла немного по Лондону, – извинилась она. – А там так легко забыть о времени.
О том, что в этом был частично виноват молодой симпатичный врач, она решила пока не упоминать.
Молли взяла чемодан и сумку и понесла в дом. Кейси запротестовала, ей было неловко, что женщина одна тащит тяжести. Но Молли была непреклонна.
– Вы и так намаялись за эти дни, – сказала она. – Сначала дальний перелет, затем этот унизительный карантин.
Кейси пожала плечами. Карантин не был уж таким унизительным. Скорее напротив, присутствие Рика превратило это медицинское мероприятие в нечто весьма приятное.
Таксист развернул машину и двинулся назад в Дил. А Кейси в сопровождении обоих любезных слуг вошла в старый дом.
Молли, нагруженная багажом, ногой толкнула за собой дверь, и та с грохотом захлопнулась. Девушка невольно вздрогнула. Резкий звук, прокатившийся эхом по дому, показался ей чем-то роковым и зловещим, у нее даже мурашки побежали по телу. Но когда она оглянулась, то увидела только улыбающееся, доброе лицо Молли.
«Что это со мной? – спросила себя Кейси. – Ведь все в порядке!»
Но все равно ей было как-то не по себе. У нее было чувство, что она теперь пленница в этих старых стенах и никогда уже не выйдет на свободу.
Отбросив от себя странные мысли, девушка последовала за Пэтом в парадный зал.
* * *
Брэд Хорнсби, одетый в синий халат, сидел у окна, что выходило на море. Когда Кейси в сопровождении Пэта вошла в зал, он повернулся к ней и улыбнулся.
Какое-то мгновенье он сидел слегка удивленный и осматривал Кейси с головы до ног.
– Ты очень изменилась с тех пор, как мы виделись в последний раз, – сказал он, не скрывая своего восхищения. – В первое мгновенье мне даже показалось, что передо мной моя сестра. В твоем возрасте она была такой же красивой.
Кейси смущенно опустила глаза. Напоминание об умершей матери растеребило раны в ее душе. Раны, которые вновь начали болеть с тех пор, как она узнала от Ранжита Сорронга о странных обстоятельствах, приведших к крушению самолета. Только с Риком она смогла спокойно говорить о своем несчастье.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чума не приходит одна - Александра Гриндер», после закрытия браузера.