Читать книгу "В час ворон - Дана Эльмендорф"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Янси будто слышит мои мысли. Она оборачивается. Печальные карие глаза тут же находят меня. Ее слабая улыбка — лучик солнца в затянутой облаками комнате, полной пристальных взглядов. Мой взгляд опускается в пол. Тяжело подолгу выносить ее доброту. А я ведь и их подвела. Подвела мистера Харви Янси, который должен был сидеть подле них, но умер много лет назад. Я не смогла его спасти.
Я нахожу место у стены слева и занимаю его, осторожно держа в руке стаканчик с яйцом с красным желтком.
Я уже решила не приходить. Это казалось бессмысленным, учитывая, что Стоун Ратледж и его семья всеми любимы.
Неприкосновенны.
Но Адэйр не оставляла меня в покое. Тыркала, мол, это важно. Какую херню мне ни пришлось бы пережить сегодня, показаться в суде было важнее. Может, она права.
Каждая собака пришла. Жар их взглядов сжигает всю уверенность, которую я принесла с собой. Разум уверяет, что я выросла, что мне должно быть плевать на их мнение обо мне. Но сердце напоминает, что я здесь выросла и почему-то в этом несчастном мире их мнение обо мне все-таки имеет значение. Их неприязнь ко мне настолько заметна, что я съеживаюсь у моего скорбного кусочка стены, и я ненавижу себя за то, что меня это волнует.
Я знаю, что они думают. За один тот факт, что наша семья вынудила шерифа арестовать Стоуна Ратледжа, мэра города — нам должно быть стыдно. Ведь мэр — хороший человек, который направил струйку джорджианского туризма в нашу сторону и спас последний продуктовый от закрытия — да он все равно что Господь Бог или вроде того.
Произошедшее было «случайностью».
Вот только мне так никто и не объяснил, как можно «случайно» переехать кого-то дважды.
— Готов к воскресному турниру по ловле окуня? — спрашивает судья Стоуна. — А то я слышал, ты потерял свою счастливую рыбачью кепку. — Приглушенный рокот веселого шума разогревает комнату.
— Если твой воскресный улов будет таким же, как на прошлой неделе, Джеб, счастливая кепка мне не понадобится. — Комната фыркает вместе со Стоуном.
— Следи-ка за языком. — Судья шутливо указывает на Стоуна пальцем.
Их перепалка — все равно что удар ножом между ребер.
Судья говорит что-то стенографисту, который передает ему в ответ нужные бумаги. Сдвинув очки для чтения на кончик носа, тот неторопливо знакомится с делом, как будто уже не знает всех фактов. Мы все тихо ждем, когда он закончит. Напряженная тишина вот-вот доведет меня до предела.
— Смити, — подзывает судья прокурора.
Джон Делани Смит — Смити для друзей — широко известный пьяница. Прокурор из него никакой, если хотите знать мое мнение. И в городе, где наши мальчики просто не могут сделать ничего дурного, Смити загадочным образом оказывается назначен на все «важные» дела. Я практически уверена, что в этом же самом помятом черном костюме он вчера был в «Наливайке», придорожном кабаке в шаге от города — единственном месте в округе Черного Папоротника, где законно продавать пиво. Только не по воскресеньям.
Черт, да это даже не суд. Это просто предварительное слушанье о том, не могло ли так случиться, что Стоун совершил преступление, и стоит ли предъявлять ему обвинение.
— Да, сэр. — Смити встает, утопая в слишком большом костюме.
Так скукоживаются от запойного пьянства. Дрожащая рука теребит криво завязанный галстук. Он приглаживает немытые черные волосы. Он покачивается, так слабо, что и не заметишь, если близко не знаком с пьяницами. Его тело будто навечно вынесено в море и колыхается на волнах.
— Тут написано, — начинает судья, — что семья настаивает, будто заявленная двадцатитрехлетняя потерпевшая не была под влиянием алкоголя в день происшествия? Хотя и проживала с известной алкоголичкой?
Мои зубы сжимаются. Не какая-то там семья. Моя семья.
Судья Ньюсом перебирает бумаги, словно искренне что-то ищет.
— Хоть ты тресни, не могу найти результаты токсикологического анализа, чтобы подтвердить это. — Он вопросительно поднимает бровь. В его голосе наигранность. Он знает ответ, но хочет, чтобы все услышали.
Сердце падает.
— К сожалению, ваша честь, результаты были неоднозначными. Однако в больнице не смогли провести повторный токсикологический анализ, поскольку семья настояла на захоронении тела. Они по-прежнему практикуют определенные… древние методы погребения.
И он должен нас представлять? По залу рассыпается приглушенный шепоток. Он выставляет нас бóльшими деревенщинами, чем необходимо.
— Значит, у нас нет свидетельств, подтверждающих заявление семьи?
— Совершенно верно, ваша честь.
— Ваша честь. — Адвокат Стоуна встает. Представляется адвокатом Джоном Кляйном из юридической фирмы «Кляйн, Кляйн и Винчестер» из Атланты. Высокомерный мужчина в костюме даже лучшем, чем у клиента. Он поднимает пачку бумаг. — Здесь описание произошедших в обсуждаемую ночь событий со слов ответчика. — Пристав подходит за документами и передает их судье. — Как вы видите, к тому моменту, как мой клиент ехал домой, уже опустились сумерки.
Сумерки. Час ворон.
— Мистер Ратледж припоминает странные движения на дороге перед ним. Он понял, что это человек на желтом велосипеде, когда было уже слишком поздно. Темная одежда. Никаких необходимых отражателей. Мой клиент припоминает, что почувствовал резкий запах виски на одежде жертвы, когда безуспешно пытался привести ее в сознание.
Лжец. Лжец! ЛЖЕЦ! Зубы сжимаются до скрипа.
— Также имеются дополнительные показания очевидцев… — Он через пристава передает судье еще одну стопку бумаг. — Они подтверждают, что жертву в тот самый вечер видели в «Наливайке». Это питейное заведение находится в двух милях вниз по дороге от места несчастного случая. Широко известно, что семья бывает там часто.
— Да. — Судья прожигает сердитым взглядом подтверждающий это документ. — Заведение, которым наше баптистское сообщество не сильно гордится, мистер Кляйн. Благодарю вас за это подробное и внимательное описание событий. Смити, у тебя есть еще какие-нибудь свидетельства?
Запинаясь, Смити говорит, что все заявления Стоуна и показания очевидцев были подтверждены и, насколько он знает, больше добавить нечего.
— Мне очевидно, — начинает судья, и моя кровь закипает, — что, поскольку нет каких-либо свидетельств халатности либо злого умысла, мы можем установить следующее: обвиняемый не несет ответственности, в то время как жертва в определенной степени ответственна за исход события. Поскольку прокурор и штат Джорджия не предъявляют обвинения, я тем самым принимаю ходатайство ответчика об оставлении иска без рассмотрения. Заседание объявляется закрытым. — Судья Ньюсом с силой ударяет по столу
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В час ворон - Дана Эльмендорф», после закрытия браузера.