Читать книгу "Сборник английских народных сказок - Мария Ходжаева"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она пошла дальше и наткнулась на верёвку. Тогда она сказала:
– Верёвка! Верёвка! Повесь мясника; мясник не хочет убивать быка; бык не хочет пить воду;вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но верёвка не послушалась.
She went a little further, and she met a rat. So she said: "Rat! rat! gnaw rope; rope won't hang butcher; butcher won't kill ox; ox won't drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the rat wouldn't.
Она пошла дальше и встретила крысу. Тогда она сказала:
– Крыса! Крыса! Перегрызи верёвку; верёвка не хочет вешать мясника; мясник не хочет убивать быка; бык не хочет пить воду;вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но крыса не перегрызла.
She went a little further, and she met a cat. So she said: "Cat! cat! kill rat; rat won't gnaw rope; rope won't hang butcher; butcher won't kill ox; ox won't drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the cat said to her, "If you go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat." So away went the old woman to the cow.
Она пошла дальше и встретила кошку. Тогда она сказала:
– Кошка! Кошка! Убей крысу; крыса не хочет перегрызть верёвку; верёвка не хочет вешать мясника; мясник не хочет убивать быка; бык не хочет пить воду; вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером.
Но кошка сказала ей:
– Если ты пойдешь к той корове и принесешь мне блюдце молока, я убью крысу, – и пошла старуха к корове.
But the cow said to her: "If you go to yonder hay-stack, and fetch me a handful of hay, I'll give you the milk." So away went the old woman to the haystack and she brought the hay to the cow.
Но корова сказала ей:
– Если ты пойдешь вон к тому стогу сена и принесешь мне горсть, я дам тебе молока, – и пошла старуха к стогу сена и принесла сено корове.
As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.
Как только корова съела сено, она дала старухе молока, а старуха пошла с ним в блюдечке к коту.
As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile, and so the old woman got home that night.
Как только кошка налакалась молока, она начала убивать крысу; крыса начала грызть верёвку; верёвка начала подвешивать мясника; мясник начал убивать быка; бык начал пить воду; вода начала тушить огонь; огонь начал поджигать палку; палка начала бить собаку; собака начала кусать поросёнка; маленький поросёнок в испуге перепрыгнул через ограду, так старуха и добралась домой тем вечером.
THE SMALL RED FEATHER|МАЛЕНЬКОЕ КРАСНОЕ ПЕРО
There once lived a man with his wife. They were very poor and always hungry. The man often went to the forest, but he was a bad hunter and sometimes brought home only a small bird.
Жил-был мужчина со своей женой. Они были очень бедны и всегда голодны. Мужчина часто ходил в лес, но он был плохим охотником и лишь иногда приносил домой маленькую птичку.
One day he went to the forest again. But it was a very bad day for him: he did not find even a small bird. He was tired and sad. He sat down to rest under a tree. Then he heard a sweet song of a bird.
Однажды он снова отправился в лес. Но это был очень неудачный день для него: он не нашёл даже маленькой птички. Он был уставшим и расстроенным. Он присел отдохнуть под деревом. Затем он услышал милое пение птиц.
He looked up and saw a very small bird whose feathers were red. The bird said, "I see that you are poor and hungry. I want to help you. I'll give you one of my feathers. Take it home and cook it. You will have a good dinner. Come back tomorrow, and I'll give you another feather."
Он посмотрел вверх и увидел очень маленькую птичку с красными перьями. Птичка сказала:
– Вижу, что ты беден и голоден. Я хочу помочь тебе. Я дам тебе одно из своих перьев. Отнеси его домой и приготовь. Возвращайся завтра, и я дам тебе ещё одно перо.
He thanked the bird and went home. He put the feather into a pot and told everything to his wife.
Он поблагодарил птицу и пошёл домой. Он положил перо в горшок и рассказал всё жене.
"Silly, how can the feather become food?' You must catch the bird and kill it. Then we can cook the bird and eat it."
– Глупый, как перо может стать едой? Надо поймать и убить эту птицу. Тогда мы сможем приготовить и съесть её.
He did not answer, but looked into the pot
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сборник английских народных сказок - Мария Ходжаева», после закрытия браузера.