Читать книгу "Время иллюзий - Маргарет Уэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты шутишь? — недоверчиво уточнила Кэрри, ощущая необъяснимое раздражение.
— Я еще никогда не был так серьезен. Любящие жена и дети, веселый досуг в тесном семейном кругу — вот о чем я давно мечтаю. Конечно, найти подходящую девушку будет нелегко, но идея с объявлением в газете наверняка сработает. По крайней мере дело сдвинется с мертвой точки. Итак, ответь: ты согласна помочь мне или нет?
Кэрри растерянно молчала. Пожалуй, впервые в жизни ей захотелось стать старше, мудрее и уверенней в себе.
— Почему бы тебе не познакомиться с какой-нибудь девушкой прямо здесь, на балу? Глядишь, у вас все и получится, — наконец нашлась она с ответом.
— Прости за прямоту, но после танца с тобой мне будет трудно выбрать кого-то еще.
Неожиданно легкое воздушное платье Кэрри стало неудобным и тяжелым, словно намокло под дождем, а ноги, казалось, приросли к полу.
— Не заставляй меня без конца напоминать тебе, что я обручена.
— Мне остается только сожалеть об этом. Единственное, что я могу тебе посоветовать: не спеши, взвесь все «за» и «против», пока еще не поздно. Вы не похожи на безмятежно влюбленную пару.
— Кто дал тебе право судить? — пробормотала она, с ужасом понимая, что он читает ее мысли. — Ты не знаешь ни меня, ни Скотта. Впереди нас ждет счастливое будущее!
— Тогда отчего у тебя такие испуганные глаза? Ведь он — любовь всей твоей жизни, не так ли?
— Почему ты разговариваешь со мной в таком тоне? То, что мы сейчас обсуждаем, очень личное, понимаешь?
«И я бы не хотела говорить об этом вслух…», — мысленно закончила она.
— Вспомни: я уже ответил на твой вопрос. Кроме того, мне нравится беседовать с интересными людьми.
— На самом деле, — не скрывая сарказма, холодно заметила Кэрри, — все дело в том, что ты одинок.
— Возможно. Отчасти… — согласился он.
На мгновение она затаила дыхание, а когда решилась заговорить, ее слова прозвучали, пожалуй, чересчур высокопарно:
— Если бы не искреннее чувство, я бы никогда не согласилась выйти замуж за Скотта!
— Что тут скажешь? Харпер — настоящий счастливчик.
Кэрри понимала, что пора прекратить этот бессмысленный и опасный разговор, но привлекать всеобщее внимание, прилюдно обескуражив Клэя, было бы по крайней мере невежливо. Так что ей оставалось одно: срочно сменить тему разговора.
— Итак, ты планируешь остаться в родных краях?
— Я только что приехал, Каролина, и не собираюсь уезжать.
— Все зовут меня просто Кэрри, — не удержалась она от комментария, чтобы скрыть тот несомненный факт, что в его устах ее полное имя всякий раз звучит как торжественный перезвон колоколов, доставляя ей огромное удовольствие.
— Я не люблю поступать как все. К тому же мой вариант тебе больше подходит.
— А если я очень попрошу не обращаться ко мне так официально?
— Хорошо, Кэрри. Но изредка я буду называть тебя так, как мне самому нравится, договорились? — Дождавшись утвердительного кивка, Клэй счел нужным заговорить о другом: — Знаешь, в детстве поместье в Джимбури казалось мне жилищем сказочного короля.
— Представь себе, я тоже фантазировала на эту тему! Кстати, у тебя довольно заметный британский акцент. Откуда он?
— Думаю, я унаследовал его от матери. В ней текла англо-ирландская кровь. Ее речь была такой правильной и красивой… — Вдруг его темно-голубые глаза гневно сверкнули. — Мои родственники… они не имели никакого права обращаться с ней так пренебрежительно! Когда отец пошел на открытый конфликт с семьей, Каннингемы решили вымещать все свое недовольство и раздражение исключительно на ней… Позже, когда моим воспитателем стал англичанин, акцент проявился еще заметнее.
— А не он ли научил тебя ездить верхом?
— Угадала. Он же подарил мне Легкокрылого. За несколько месяцев до смерти…
— Ясно.
— Я хотел бы пригласить тебя в Джимбури. Поедешь?
Ее сердце учащенно забилось: принять его предложение — значило пойти на очень большой риск.
— Посмотри на меня, — продолжал Клэй. — Не отводи глаза. Итак, ты согласна?
— По-моему, ты считаешь, что теперь я не хозяйка самой себе…
— А разве это не так? — Его взгляд стал таким пристальным, словно он стремился заглянуть ей в душу.
Кэрри решила ответить на его вызов отчаянно и смело, успокаивая себя тем, что ее фактически заставили поступить именно так, а не иначе:
— Раз ты так ставишь вопрос, то я с удовольствием поеду!
— Вот и отлично! Я очень рад. Боюсь, мне никак не обойтись без твоего непредвзятого мнения по поводу состояния, в котором сейчас находится мое поместье.
— Но для этого мне совсем не обязательно ехать туда. Всем известно, что оно быстро разрушается.
— Безусловно. Но, на мой взгляд, все не так плохо, как кажется. Здание построено из высококачественных материалов. Не стану отрицать, предстоит огромная работа по реставрации поместья, но я готов взяться за дело всерьез.
— Значит, я могу описать будущие перспективы в твоем объявлении? — улыбнулась Кэрри.
— Отличная идея, — одобрил он ее предложение.
Увидев их вместе, Скотт мгновенно почувствовал, как кровь приливает к лицу, а дыхание становится прерывистым. Нет, у него просто в голове не укладывалось, почему Кэрри, прекрасно зная, что их с Клэем Каннингемом еще с детства связывает сильнейшая антипатия, танцует с ним у всех на виду, явно получая огромное удовольствие?! Закусив губу, Скотт стал пробираться сквозь толпу прямо к ним. Некоторые при виде выражения его лица сами спешили уступить дорогу.
Неожиданно его остановила чья-то рука, и жеманный женский голос ласково пропел:
— Ах, Скотти, дорогой! Очень надеюсь, что ты больше не будешь меня игнорировать…
Он резко обернулся и встретился взглядом с Наташей. В ее глазах тоже полыхал огонь ревности, когда она заметила с издевкой:
— Как жених, ты, разумеется, не можешь позволить своей будущей супруге приятно проводить время с другим мужчиной. Посмотри, как им хорошо вместе…
— Так и быть, давай потанцуем, — сквозь зубы выдавил он, чувствуя, что начинает свирепеть. Честное слово, если бы Наташа не была женщиной, он бы ее ударил.
— Вот и отлично, — улыбнулась она, поправляя складки светло-лилового платья с серебряной вышивкой на поясе и рукавах. — Будем считать, что очередное свидание состоялось. И учти, дорогой: долго молчать о наших отношениях я не собираюсь. — С этими словами ее руки уверенно легли ему на плечи.
— Какая же ты стерва! — презрительно выдохнул Скотт, кружа ее в танце.
— А не ты ли шептал мне недавно, что я делаю тебя счастливым? — Холодные голубые глаза Наташи Каннингем смотрели на него с вызовом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Время иллюзий - Маргарет Уэй», после закрытия браузера.