Читать книгу "Красавица и Чудовище. Другая история Белль - Лиз Брасвелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, следует действовать немного не так. Во всяком случае, говорить нужно не на нашем языке. Нужно знать язык металла. Кстати, я Розалинда. – Она протянула Морису руку.
– Очарован, – искренне сказал молодой человек. Он не стал притворяться, что слышит имя красавицы впервые – вообще-то, он даже иногда шептал его по ночам, просто чтобы услышать, как оно звучит. Он слегка сжал руку Розалинды и поцеловал. – Меня зовут Морис.
– Я часто видела тебя в деревне, – сообщила девушка, ткнув себе за спину своей палочкой из ольхи. – Не важно, чем ты занимаешься – пропалываешь репу, таскаешь камни, копаешь землю, – ты всегда думаешь о чем-то другом: о своем металле. Ты постоянно носишь с собой металлические детали, и ты вечно покрыт сажей, точно кузнец. Чем ты занимаешься?
– Я пытаюсь сконструировать по-лез-ный па-ро-вой дви-га-тель, – ответил Морис, для пущей выразительности постукивая металлической деталькой по барной стойке. – Беда в том, что покамест люди просто открывают клапаны и закрывают клапаны, чтобы слить воду. Их используют для осушения шахт в Англии и Шотландии – у них там прямо беда с водой, но для клапанов можно было бы найти более широкое применение. Вместо того чтобы просто перекачивать воду, можно было бы использовать поршень, такие вот дела.
– Конечно, – сказала девушка и снова улыбнулась. – Такие дела.
Какой-то миг Морис смотрел на нее, пытаясь понять, не издеваются ли над ним, а потом сам засмеялся над собой.
– Я не мастак говорить, придумываю я лучше, чем объясняю... красноречия мне не хватает. Вот так разом всех идей и не перескажешь. Если я преуспею, мир изменится.
– Не сомневаюсь, – кивнула девушка. – Это будет что-то вроде открытия пороха.
– Не совсем. Мое изобретение послужит для созидания, а не для убийств и завоеваний.
– Порох – это не обязательно орудие убийства. Есть у меня одна знакомая, так она делает удивительные фейерверки. И еще – в этом она немного похожа на тебя – хочет запускать вещи в воздух с помощью пороха, всё выше и выше, точно из пушки, нацеленной в небо.
– Я смотрю, у тебя много интересных друзей, – вздохнул Морис. – Хотелось бы мне с ними познакомиться.
– Не имею ни малейшего желания тебя с ними знакомить, – задумчиво протянула Розалинда. – Поступи я так, и ты день-деньской станешь разговаривать с ними, а не со мной.
Какое-то время Морис таращился на нее, соображая, имеет ли она в виду то, о чем подумал он.
А потом девушка улыбнулась, и стало ясно: она имела в виду именно это.
Не до конца веря в происходящее, Морис начал ухаживать за Розалиндой. Его не покидало ощущение, что все это лишь сказочный сон. Хотя, вполне возможно, все было наоборот и это за ним ухаживали. Впрочем, для Мориса это не имело никакого значения.
Он повел Розалинду на танцы и подарил ей розу, собственноручно выкованную из металла. Девушка ловко приколола подарок к корсажу платья, правда, тяжелый цветок оттягивал ткань, так что декольте Розалинды стало почти до неприличия глубоким.
Потом Розалинда повела Мориса смотреть на ее розы – у нее был очаровательный сад, волшебным образом спрятанный в глубине парка, там росли крупные розы всевозможных оттенков розового и красного, попадались и вовсе необычные цвета – прежде Морис и подумать не мог, что цветы могут иметь такой необычный окрас.
Скоро молодой человек узнал, что Розалинде частенько наскучивала собственная внешность, поэтому ее облик и одежда время от времени менялись сами собой. Так что, если днем девушка помогала Морису со всякими опасными работами у раскаленного горна, а вечером они шли погулять по городу, ее фартук и старые юбки исчезали, сменяясь изысканным нарядом, достойным парижской модницы, правда, зачастую одеяние было отделано фиолетовым мехом.
Морис никогда не видел сам процесс превращения, он замечал уже готовый результат.
Впрочем, волшебные силы Розалинды распространялись не только на розы, модные платья и поросячьи пятачки. Когда в западной части городка испортилась вода в пресноводном источнике, к девушке заявилась целая делегация горожан с просьбой помочь.
Как сам Морис неделями не отрывался от горна, металлов и инструментов, так и Розалинда день и ночь корпела над старинными манускриптами, бормоча что- то себе под нос, и взмахивала волшебной палочкой, снова и снова рисуя в воздухе один и тот же узор. Если Морис писал знаменитым ученым и изобретателям со всего мира, то она беседовала с робкими существами, похожими на водяные струи, и советовалась с древними могущественными старухами.
Кульминацией всей этой работы стало короткое, вроде бы простое заклинание: чтобы его пропеть, Розалинде потребовалась всего пара минут, после чего вода в источнике вновь сделалась вкусной. Народ радостно заулюлюкал, и мало кто понял, сколько времени и усилий потратила волшебница, чтобы получить такой результат.
Конечно, жизнь состоит не только из работы и изобретательства. Морис частенько проводил вечера в компании с Алариком и Фредериком, а Розалинда – с Аделизой и Бернардом, и тогда наука и магия оказывались благополучно забыты, уступая место развлечениям и смеху.
Итак, днем двое влюбленных работали и гуляли, а долгие вечера проводили в объятиях друг друга, окруженные пьянящим ароматом роз.
Затем в один прекрасный день Морис увидел, как двое здоровых лбов волокут парнишку помоложе в переулок. Дело было в тихой части города, и негодяи, очевидно, рассчитывали провернуть всё втихаря, однако их жертва изо всех сил отбивалась и вопила.
– Прекратите! Эй, вы там! Оставьте его! – закричал изобретатель. – Вы что творите?
– Тебя спросить забыли, – рявкнул один из парней. – Если жизнь дорога, сделай вид, что ничего не видел.
– Он один из этих чаровников, – тяжело уронил второй таким тоном, словно это все объясняло.
– И что? С каких пор это стало преступлением? – сердито и в то же время озадаченно спросил Морис.
– Это всегда было преступлением против природы, да ты бы и сам это знал, будь ты нормальным... но, похоже, ты и сам испорчен злом.
Морис опустил на землю ручки тележки, давая понять, что готов драться. Пусть его одежду покрывали пятна сажи, зато под тканью отчетливо проступали мускулы.
К тому же на поясе Морис, как и все рабочие, носил длинный нож. Он потянулся к рукоятке.
Головорезы подбоченились и оскалились, но молодой человек не спешил убегать в ужасе.
– Предлагаю вам уйти, – прорычал Морис. – СЕЙЧАС ЖЕ! Пока я не позвал стражу или сам не преподал вам урок.
– Дружки его пособников тоже прокляты, как и сам нечистый! – выплюнул один. – Ты свое тоже получишь!
Бандиты бросились наутек, и Морис, глубоко вздохнув, повернулся к спасенному подростку:
– Ты не пострадал, паренек?
– Я же до сих пор жив. – Избитый мальчишка сказал это без всякой издевки, скорее с горькой иронией. Он потянулся и встряхнулся, а Морис заметил, какие у него по-эльфийски высокие скулы, нежная кожа и острый подбородок – необычная внешность для этих мест. – Они снова примутся за меня, когда рядом не будет никого, чтобы защитить. Думаю, мне лучше поскорее сбежать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Красавица и Чудовище. Другая история Белль - Лиз Брасвелл», после закрытия браузера.