Читать книгу "Однажды летом в Италии - Люси Гордон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приятно узнать, что вы способны мыслить реалистично.
— После всего случившегося мне только и остается, что быть реалисткой.
Судья снова подошел к окну, несколько минут молчал, а потом произнес:
— Полагаю, Анна рассказала вам о моей жене.
— Она только упомянула, что синьора Фаллуччи погибла при крушении поезда и что Лиза тоже была ранена. Сама Лиза рассказала мне, что ее мать была англичанкой. Наверное, она уцепилась за меня именно поэтому.
— Верно. Мне тоже так показалось, когда я вошел в купе. Я увидел на лице Лизы то, чего я не видел несколько месяцев. Она была довольна, почти счастлива. Думаю, тогда я и принял решение.
— Решили заполучить меня любой ценой? Даже если придется ради этого обманывать полицию?
— Вы очень цинично выразились.
— А как еще можно сказать?
— Вам нужна была моя помощь, как и мне ваша, и мы решили помочь друг другу.
— А разве я что-нибудь решала?
— Простите меня, если я действовал слишком поспешно. Очевидно, мне нужно было представить вас полиции и подождать, пока вы выберете между нами.
Холли не смогла сдержать улыбку.
— На самом деле никто из нас не принимал решения. Это сделала Лиза. А я уступил ее желаниям. К тому же, чтобы спасти вас от полиции, нужно было действовать очень быстро.
Все верно, но его излишняя самоуверенность вызвала в ней дух противоречия, и Холли с горечью произнесла:
— Как бы там ни было, теперь я ничем не лучше пленницы.
— Вовсе нет. Можете уйти, когда захотите.
— Вы знаете, что не могу. У меня нет ни одежды, ни денег, ни паспорта…
Маттео раскрыл бумажник и протянул ей пачку банкнот.
— Идите, — предложил он. — Я прикажу, чтобы вам открыли двери.
Не прикасаясь к деньгам, Холли попятилась и произнесла с отчаянием:
— Да? И куда мне идти? Вы просто играете со мной, и вам должно быть стыдно.
Холли увидела замешательство на его лице. Он помолчал какое-то время, а затем кивнул:
— Я восхищаюсь вашей смелостью, signorina.
— Да вы и сам смельчак, — огрызнулась она. — Привели меня в дом, хотя знаете обо мне только то, что я в бегах.
— Но вы заверили меня, что невиновны.
— Допустим, я врала, чтобы защитить себя.
— Дева Мария! Если вы хоть на секунду полагаете, что можете обмануть меня, то ошибаетесь. Если бы я не думал, что вашим самым большим недостатком является ваша невероятная наивность, я бы никогда не подпустил вас близко к своей дочери.
Ее враждебность угасла. Маттео раскусил ее. Наивность — это еще мягко сказано.
— Вы позволите мне перейти к делу? — продолжал он. — Я хочу, чтобы вы остались здесь как компаньонка Лизы. Берта прекрасно заботится о ней, но она не может дать Лизе того, что ей действительно нужно. Если вы сможете скрасить жизнь моей малютки, я тоже смогу кое-что сделать для вас. Договорились?
— Да, — изумленно ответила Холли. — Договорились.
— Хорошо, тогда все в порядке.
— Не совсем. Как долго будет длиться наше соглашение?
Он нахмурился, как будто озадачившись вопросом, потом ответил:
— Столько, сколько я скажу.
Конечно, усмехнулась она про себя. Кто бы сомневался?
— Теперь перейдем к деталям. Вы — дальняя родственница моей жены в гостях у нас. Лиза называет вас Холли, но в вашем паспорте я увидел, что вас зовут Сара.
— Да. Холли — это прозвище, которое когда-то дала мне мать. Однажды на Рождество я положила ей в кровать веточку остролиста[1].
— Все к лучшему. Поскольку полиция разыскивает Сару Конрой, вы не привлечете внимания.
— Но если они продолжают искать…
— Тот поезд был их наилучшей возможностью, но они не сумели воспользоваться ею. А теперь давайте будем практичными. Возьмите деньги. Это ваша зарплата за первую неделю. Буду платить вам наличными, потому что, чем меньше бумаг, тем лучше. Есть ли у вас в сумочке какой-нибудь документ на имя Сары Конрой?
— Кредитная карточка.
— Дайте взглянуть.
Как только она вынула карточку, он разорвал ее.
— Эй! — с негодованием вскрикнула Холли.
— Все, что связано с вашим настоящим именем, опасно.
— Я готова рискнуть.
— Но вы должны понимать, что рисковать будете не только вы.
Его слова заставили ее замолчать.
— Вам нужна одежда, — продолжал Маттео. — Сядьте сюда. — Он указал на маленький столик, на котором стоял портативный компьютер, подключенный к Интернету. — Вы на сайте одного из римских универмагов, — сообщил он будничным тоном. — Выберите себе что-нибудь, а я закажу доставку.
Она увидела, что сайт открыт на женской одежде и подключен к счету на его имя. Ей только нужно было положить предметы в покупательскую корзину. Холли начала медленно переворачивать страницы, с трудом веря тому, что видела. Это был самый дорогой универмаг в Риме. От цен на одежду у нее перехватило дыхание.
— Мне бы хотелось что-нибудь более обычное, более подходящее для меня.
— Вы считаете себя обычной?
— Именно. Посмотрите сами…
— Я это и делаю. Вы недооцениваете себя. Вы высокая и стройная…
— Тощая и с плоской грудью. Как доска.
— Не выводите меня из терпения! Модели, которые ходят по подиуму, сложены точно так же, и все восхищаются ими…
— А мое лицо. Оно такое невзрачное…
Что-то в его глазах подсказало ей, что этот разговор продолжать не стоит. Маттео помолчал какое-то время, а затем произнес:
— Вы слишком строго судите себя…
— О, поверьте, я вовсе не лукавлю. Я хорошо себя знаю, — с горечью возразила молодая женщина. — Серая мышка, которая поверила лживым словам первого попавшегося мужчины…
Маттео внимательно посмотрел на нее.
— Для начала постарайтесь взглянуть на свое лицо как на пустой холст, на котором вы напишете все, что захотите.
— Так делала ваша жена?
У него дрогнули губы, и Холли мысленно отругала себя за несдержанность.
— Раз уж вы спросили, то да. Она не была большой красавицей, но заставляла каждого мужчину думать, что она красива. Когда она входила, все поворачивали головы.
— И вас это не задевало?
— Нет, я гордился ею.
— Но я не она. И никогда не смогу быть такой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Однажды летом в Италии - Люси Гордон», после закрытия браузера.