Читать книгу "Драгоценности - Даниэла Стил"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она поправится, — успокоила Виктория Томпсон,взяв их обоих за руки, а Питер и Джейн крепко сжали ее руки. — Онапотеряла ребенка… но она очень молода.
Виктория Томпсон тоже потеряла ребенка, своего единственногосына, до рождения Сары и Джейн, но она никогда не делилась с ними своим горем,теперь она рассказала об этом Саре, стараясь утешить и помочь ей. «У тебя ещебудет ребенок», — успокаивала Виктория, но она была чуть ли не большеогорчена тем, что ей сообщила Сара о своей жизни с Фредди. Сара ужасно плакалаи винила себя в потере ребенка. Накануне вечером она передвигала мебель, аФредди, как всегда, не было дома, чтобы помочь ей. И тут она выложила все: какмало времени он проводил с ней, как много пил, как несчастлива она была с ним икак огорчился он, узнав о предстоящем рождении ребенка.
Прошло несколько часов, прежде чем доктор снова позволил повидатьее, к тому времени Питер уже вернулся на работу, заставив Джейн дать обещание,что она поедет домой отдохнуть и успокоиться после волнений дня. В концеконцов, она тоже беременна, и одного несчастья в семье было достаточно.
Они пытались дозвониться Фредди, но его, как обычно, не былодома, и никто не знал, где он и когда вернется. Служанка была очень огорчена,узнав о «несчастном случае» с миссис ван Деринг, и обещала послать мистера ванДеринга в больницу, если он позвонит или появится, но каждый подумал, что этомаловероятно.
— Это моя вина… — повторила Сара, когда они сновапришли проведать ее. — Я недостаточно сильно хотела ребенка. Я переживала,видя недовольство Фредди, а теперь… — Она разрыдалась, мать обняла ее, пытаясьуспокоить. Теперь все три женщины плакали, и в конце концов Саре пришлось датьуспокоительное. Ее на несколько дней оставили в больнице. Виктория сказаламедсестре, что она проведет ночь с дочерью, а Джейн наконец отправила домой натакси, а затем долго разговаривала с мужем по телефону в холле больницы.
Когда Фредди пришел в этот вечер домой, он, к большомусвоему удивлению, обнаружил, что в гостиной его ждет тесть. К счастью, он выпилменьше обычного и был удивительно трезвым, если учесть, что часы давно пробилиполночь. Вечер выдался у него скучный, и он решил вернуться домой пораньше.
— Боже мой! Сэр… Что вы здесь делаете? — Он слегкапокраснел, затем улыбнулся своей открытой мальчишеской улыбкой. И тотчас понял,что что-то случилось, раз Эдвард Томпсон ждет его в такое время в егоквартире. — С Сарой все в порядке?
— Нет, не в порядке. — Какое-то мгновение Эдвардсмотрел в сторону, а затем перевел взгляд на Фредди. Деликатного способасообщить печальную новость не было. — Она… ах… утром потеряла ребенка инаходится в больнице Леннокс-Хилл. Ее мать до сих пор с ней.
— В самом деле? — Фредди выглядел испуганным, нопочувствовал облегчение и надеялся, что не настолько пьян, чтобы не суметьскрыть это. — Мне очень жаль. — Он произнес это так, словно речь шлао чужой жене и чужом ребенке. — С ней все в порядке?
— Полагаю, она сможет иметь детей. Однако, судя потому, что рассказала мне моя жена, ваша совместная жизнь далека от идиллии.Обычно я никогда не вмешиваюсь в дела моих замужних дочерей; но сейчас особыйслучай, и Сара так… так… больна, кажется, сейчас подходящий момент обсудить этос вами. Моя жена сообщила мне, что с Сарой весь день была истерика, к тому же янахожу это весьма странным, Фредерик, что с утра никто не мог найти вас. Такаяжизнь не может быть счастливой ни для нее, ни для вас. Вы не хотите нам ничегосказать или вы в состоянии продолжить вашу супружескую жизнь с моей дочерью вдухе брачных обетов?
— Я… я… конечно… Вы не хотите выпить, мистерТомпсон? — Он быстро направился к бару и налил себе полный стакан виски,плеснув совсем немного воды.
— Не думаю. — Эдвард Томпсон выжидающе сидел, снеудовольствием наблюдая за своим зятем, и в голове у Фредди даже не возниклосомнения, что человек, который старше его, ждет ответа. — Есть ли какие-тотрудности, которые мешают вам вести себя как подобает мужу?
— Я… ах… ну, сэр, этот ребенок… все произошло такнеожиданно.
— Я понимаю, Фредерик. Дети часто бывают неожиданны. Увас какая-то серьезная размолвка с моей дочерью, о которой мне следует знать?
— Нет, вовсе нет. Она чудесная девушка. Я… я… ах…просто требуется немного времени, чтобы привыкнуть к тому, что ты женат.
— И я полагаю, вам следует приняться за дело. —Томпсон многозначительно посмотрел на Фредди, который подозревал, что об этомзайдет речь.
— Да-да, конечно. Я думал, что я займусь этим послерождения ребенка.
— Теперь вы сможете заняться этим немного раньше, нетак ли?
— Конечно, сэр.
Эдвард Томпсон встал с обескураживающе почтительным видом посравнению с довольно растрепанным Фредди:
— Я уверен, что вы навестите Сару как можно скорее,завтра утром, не так ли, Фредерик?
— Безусловно, сэр. — Он проводил его до дверей,отчаявшись дождаться его ухода.
— Я заеду за Викторией в больницу в десять часов.Уверен, что увижу вас там.
— Безусловно, сэр.
— Очень хорошо, Фредерик. — Эдвард последний разоглянулся в дверях. — Мы действительно поняли друг друга? — Былосказано очень мало, но они поняли друг друга.
— Думаю, что так, сэр.
— Спасибо, Фредерик. Спокойной ночи. До завтра.
Закрыв за тестем дверь, Фредди с облегчением вздохнул. Онналил себе еще виски, думая о том, что случилось с Сарой и ребенком. Ему былоинтересно, что значит — потерять ребенка, но не хотелось задавать себе слишкоммного вопросов. Фредди очень мало знал о подобных вещах и не имел желаниярасширять свое образование. Ему было жаль Сару, и он был уверен, что для нееэто должно быть ужасно, но ему казалось странным, как мало чувств он испытывалпо отношению к ребенку, к жене, к происшедшему. Он думал, что будет так забавнобыть женатым на ней, все время вечеринки, каждый уходит, когда хочет. Он совсемне ожидал, что будет чувствовать себя закованным в кандалы, таким утомленным,угнетенным, стесненным. В супружестве не было ничего, что бы ему нравилось,даже Сара. Она была красивая девушка и могла бы стать чудесной женой длякого-нибудь другого. Она прекрасно содержала дом, хорошо готовила, умеларазвлечь гостей, была умна, и с ней было приятно. Сначала она даже волновалаего физически. Но теперь ему было просто невыносимо о ней думать. Меньше всегоон хотел быть женатым. И он испытал такое облегчение, что она потеряла ребенка.Это было бы подобно тому, чтобы покрывать глазурью уже отравленный пирог.
На следующее утро он появился в больнице еще до десятичасов, исполненный сознания собственного долга, так что мистер Томпсон смогувидеть его, когда в десять часов приехал за своей женой. Фредди, одетый вчерный костюм и в черном галстуке, выглядел мрачным, по правде говоря, онпросто был с похмелья. Он купил Саре цветы, но, кажется, ей было все равно, оналежала в постели, пристально глядя в окно. Когда он вошел, она держала своюмать за руку, и на мгновение он почувствовал к ней жалость. Она повернулаголову, взглянула на него, не говоря ни слова, и по ее щекам покатились слезы,а ее мать тихо вышла из комнаты, сжав руку Сары и нежно коснувшись ее плеча.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Драгоценности - Даниэла Стил», после закрытия браузера.