Читать книгу "Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Из-за таких, как вы, Республика падет! Слышите?! Не пройдет и дня, как Золотой грифон будет повержен, а ваши дома зальет соленой водой! Попомни мои слова, Соранцо! Тебе осталось властвовать не больше суток!
Его грубый голос неожиданно усилился, в нем прорезались пророческие нотки. На помощь судейским поспешили двое солдат в блестящих кирасах. Общими усилиями им удалось, наконец, выпихнуть обезумевшего убийцу в коридор, ведущий к тюремным казематам. Сенаторы загудели, как улей, снизу до нас донеслись отдельные возмущенные восклицания. Старый дон Соранцо, как раз успевший подняться на ноги, замер под балдахином, неподвижно глядя перед собой. Лицо его на фоне темно-красной парчи казалось пепельно-серым. Он застыл – а потом вдруг, изломившись, осел обратно в кресло, свесив голову, будто сломанная кукла.
***
Снаружи нас уже поджидали слуги дона Арсаго с полосатыми желто-синими гербами на ливреях. Мне хотелось узнать, что случилось с дожем, но его сразу окружила толпа сенаторов в ярко-алых тогах, и под звуки их возбужденных голосов донна Арсаго вытащила меня из зала заседаний. На внутреннем дворе и под аркой ворот толпились люди. Они сходились и расходились, собираясь в группы. На нас никто не обращал внимания. Воздух вокруг гудел, подогреваемый невероятными слухами. Сплетни множились, как кролики весной. Пространство Золотого дворца, стиснутое с четырех сторон ажурными фасадами, сейчас напоминало котел, в котором выплавлялось политическое будущее Венетты. Здесь заключались союзы, покупались и продавались голоса. Я не сомневалась, что слух о внезапной слабости дожа уже дошел до Пьяцетты и теперь летит, как на крыльях, к Ривоальто, Дорсодуро и остальным сестьерам. Не пройдет и часа, как весь город будет в курсе событий.
Мы с донной Арсаго, в сопровождении двух стражников, едва успели подойти к пристани, когда по ушам ударил резкий колокольный звон. Все растерянно переглянулись, а один из стражников даже перекрестился. Бледное, худое лицо графини вдруг поджалось и отвердело.
– Госпожа! Госпожа! – долетело сзади.
Пробираясь через толпу, нас догнал запыхавшийся Маттео:
– Дон Соранцо скончался! – выпалил он, сверкая круглыми глазами. – Похороны послезавтра. Уже назначили шестерых сенаторов, которые пока будут всем распоряжаться, до выборов. Дон Арсаго просил передать вам письмо…
Нервными руками графиня быстро развернула записку, пробежала ее глазами, и уголки ее губ тронула неуверенная улыбка:
– Энрике возвращается, – пояснила она, коротко взглянув на меня. – Дон Арсаго приказал ему немедленно вернуться. Завтра же вы поженитесь. Муж просил, чтобы я известила священника и устроила все, что нужно. Пойдем, Джулия, у нас много дел.
Нужно было что-то ответить, но у меня как будто отнялся язык. Как хорошо было, пока Энрике торчал в Патаве, и наша свадьба откладывалась на неопределенный срок! Кто же знал, что положение так резко изменится!
Длинная гондола покачивалась на мутных зеленоватых волнах, негромко плещущих о деревянные сваи. Острый нос лодки был похож на клинок, блестящий от влажной мороси. В воздухе, в туманной дымке, клубившейся между домами, ощущалась затаенная тревога. Потянув носом, можно было уловить запах соли; на причальных столбах и беленых стенах поблескивали соленые серебристые следы. Словно пущенный камень, с резким криком пролетела чайка. Вода, в которую погружалось весло, казалась слишком темной и какой-то вязкой. Один раз весло зацепило комок спутанных водорослей.
Дом дона Арсаго выступал из воды, подобно коралловому рифу. Как только мы высадились, слуга, почтительно склонившись перед графиней, распахнул ажурную решетку, отделяющую пристань от дома. А потом она с лязгом захлопнулась за нами, словно дверца клетки.
Находиться здесь было невыносимо. Холодный вестибюль из венозного мрамора, наполненный водянистым зеленоватым светом, вызывал озноб. Каменные истуканы-осьминоги насмешливо скалились мне в лицо. Донна Арсаго, окруженная слугами, вовсю распоряжалась насчет завтрашнего парадного обеда:
– Ты пришлешь ко мне мясника. Лучше Бертуччо! Так. Ты достань и почисть серебро. Нужно нанять еще двух поваров. Список гостей у меня давно составлен… Клариче! Возьми ключи и достань шкатулку с пряностями. Где Джакомо? Пусть сбегает к булочнику за пирогами.
Молчаливый дом разом наполнился голосами и стуком дверей. Запустив эту хозяйственную машину, графиня обернулась и взяла меня за руку:
– Я должна поговорить с тобой, Джули.
Ее ладонь казалась холодной, а лицо в нездоровом свете холла – бледным и каким-то плоским, словно смятый лист бумаги. От нее пахло затхлостью, сухими цветами и застарелой печалью. Я осторожно высвободила руку:
– Я хочу увидеть Рикардо! Когда он вернется?
– Ах, дорогая, у мужчин сейчас полно своих забот! – почти пропела графиня, увлекая меня по лестнице наверх.
Моя комната встретила нас обычным уютом и покойной тишиной. Пока я сидела в зале заседаний, чьи-то невидимые руки застелили постель и собрали разбросанную одежду. Я украдкой бросила взгляд на ларец, в потайном отделении которого спрятала сегодня утром мое письмо-исповедь. Если бы все шло по плану, вечером Рикардо прочитал бы это письмо, а я была бы уже далеко. Как жаль, что дону Соранцо приспичило так не вовремя умереть!
– Давай подумаем, что ты наденешь завтра, – говорила донна Арсаго, открывая сундуки. – Все-таки свадьба – это самое яркое событие в жизни девушки. Жаль, конечно, что твоей матери нет сейчас рядом, родную мать никто не может заменить. Но завтра ты станешь моей дочерью, и мы…
Стараясь не вскипеть, я стиснула кулаки, так что на ладонях остались красные отметины от ногтей. Как она смеет говорить о Беатрисе, после того как ее муж подло убил бедную женщину! С каким удовольствием я бы достала письмо донны Граначчи и швырнула ей в лицо!
Правда, после этого я вряд ли выйду из комнаты живой. Донна Арсаго всегда была послушной исполнительницей воли своего мужа. Нужно быть осторожнее…
Тем временем графиня все вытаскивала и раскладывала на кровати цветные платья из бархата и шелка. Она оживилась, на бледном бумажном лице проступил румянец. Вспомнив, что на дне сундука лежит припрятанная мужская одежда, я спохватилась и заступила ей дорогу:
– Простите меня. Все это так неожиданно… Я хотела бы остаться одна.
Донна Арсаго осеклась. Было видно, что ее обидело мое пренебрежение.
– Пожалуйста, известите меня, когда вернется Рикардо, – добавила я твердо.
– Что ж… как знаешь.
Гордо расправив узенькие плечи, она величаво двинулась к двери. «Наверное, в мыслях уже представляет себя догарессой!» – хмыкнула я. На пороге она обернулась:
– Мой муж всегда был терпелив к твоим капризам, но теперь для них не время! Теперь, когда дож умер, Арсаго и Граначчи должны объединиться! Или ты хочешь, чтобы этот щенок Пьетро Соранцо и дальше тянул Венетту в пропасть, распродавая по кускам наши земли?! Вспомни хотя бы о брате! Хочешь, чтобы его дело пошло прахом? Подумай об этом хорошенько, девочка!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина», после закрытия браузера.