Читать книгу "Спасение у алтаря - Энни Берроуз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Непременно. – Лэмптон выпрямился и посмотрел Роберту прямо в глаза. – И раз уж мы об этом заговорили, я хотел бы сказать, что сожалею о том, что сделал мой отец. И даже о том, – его лицо вспыхнуло, – как он повел себя в отношении завещания моей тети. Не отрицаю, я хотел получить эти деньги. Но не настолько, чтобы… – Он бросил взгляд на перчатку Деборы, и его руки сжались в кулаки. – Если бы я мог что-нибудь сделать, чтобы прекратить эту глупую вражду раз и навсегда, то, поверьте, я бы это сделал.
– И вы готовы сделать это сейчас? – ответил Роберт и скептически усмехнулся, глядя на него. – Простите, но мне трудно в это поверить.
– А вы попробуйте! – Перси вскочил на ноги, хрустнув осколками графина. – Я готов сделать все что угодно, лишь бы с бедной мисс… миссис… вашей женой не случилось ничего плохого из-за моих неосторожных слов. Все что угодно!
Сидя в своей темнице, Дебора совсем потеряла счет времени. После того как худощавый похититель отрезал прядь ее волос, толстяк, который бил ее, трижды входил в комнату с тарелкой хлеба с сыром и кружкой чего-то похожего на эль.
В первый раз, несмотря на боль в горле, не оставлявшую Дебору после того, как он чуть не задушил ее, она с презрением отказалась от эля. Одна мысль о том, что потом ей придется воспользоваться этим ведром приводила ее в нестерпимый ужас. Оторвав небольшую полоску ткани от своей нижней юбки, она окунула ее в кружку и приложила к брови в надежде промыть рану, которая не переставала кровоточить. Однако сделала только хуже. Мало того что рану стало страшно щипать, теперь от нее еще и пахло элем.
Вскоре после этого Дебора начала чесаться. И обнаружила, что матрас, на котором она сидит, кишит блохами. Она в ужасе вскочила на ноги и отошла в дальний угол своей камеры. Но стоять спокойно уже не могла. Казалось, вся кровь отхлынула к ногам, Дебора почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Она начала ходить по темнице, и это немного помогло разогнать кровь. Однако ходить бесконечно она не могла, поэтому вскоре опустилась на пол, выбрав место как можно дальше от кишащего насекомыми матраса.
Когда через некоторое время дверь снова открылась и толстяк принес свежую порцию еды и эля, Дебора чувствовала себя слишком усталой, чтобы взять ее. У нее затекли ноги, спина болела. Однако темнота, просочившаяся в самую душу, и сырость, пропитавшая одежду, заставили ее подумать, что нужно как-то поддержать силы. Она не смела надеяться, что Роберт согласится отдать часть своих денег, чтобы спасти ее. Деньги волновали его гораздо больше, чем она. Но похитители сказали, что кто-то должен заплатить, и чем дальше, тем очевидней становилось, что этот «кто-то» – она сама.
Дебора задрожала. У нее не хватит сил, чтобы сопротивляться им. Они сделают с ней все, что захотят. Они заставят ее страдать. Оставалось надеяться только на то, что она окажется достаточно слаба и долго не протянет.
В приступе отвращения Дебора опрокинула кружку с элем и бросила кусок черствого хлеба на пол. Сухие крошки смешались с мокрой глиной и плесневелым раствором, удерживавшим на месте кирпичи пола.
В последний раз, когда злодей входил к ней, она чувствовала себя слишком слабой, чтобы дотянуться до тарелки, которую он поставил рядом с ней. Ощущение, что жизнь постепенно покидает ее, вызвало слабый всплеск торжества, немного разжав ледяные тиски отчаяния, сжимавшие ее все сильней и сильней. Дебора улыбнулась. Возможно, ей осталось страдать не так долго и вскоре она навсегда покинет этот мир.
Она слышала, как с той стороны двери возился ее тюремщик. Слышала, как к нему присоединился другой человек. Слышала гул мужских голосов и звук передвигаемого по кирпичному полу стула. Затем последовали периоды тишины, перемежавшиеся всплесками сквернословия. По отдельным словам, которые доносились до нее через решетку в двери, Дебора догадалась, что они играли в карты.
Потом раздался топот ног по лестнице, в подвал спускались какие-то люди. За дверью послышался шум борьбы. Кто-то закричал, но крик тут же оборвался, сменившись стоном боли, и она услышала грохот, как будто на пол уронили какую-то мебель. Кто-то приблизился к двери.
– Дебора!
Она подняла голову.
– Роберт?!
Дебора не верила своим ушам.
– Дебора, где вы?
Собрав последние силы, Дебора подползла к двери.
– Я здесь! – прохрипела она, стараясь приподняться, чтобы ее слова донеслись до решетки. – Роберт! – Голос сломался. Он никогда ее не услышит. В отчаянии Дебора подняла сжатые в кулаки руки и начала стучать в тяжелую дверь.
Раздался скрежет отпираемого засова, и прежде чем она успела отползти, дверь распахнулась внутрь, отбросив ее на середину комнаты.
В дверном проеме показался темный силуэт, подсвеченный тусклым светом, проникавшим снаружи.
Роберт!
Дебора уперлась дрожащими руками в пол и попыталась сесть, но тут же снова упала. Казалось, все ее последние силы ушли на то, чтобы он ее услышал. Но он стоял молча, не шелохнувшись, и она поняла, что ей придется вставать самой.
Он пришел сюда против воли. И не мог сказать ей это яснее, даже если бы стал кричать. Уже один вид, с которым Роберт отодвинулся в сторону, когда она в конце концов сумела встать и двинуться к открытой двери, говорил о том, что он не желал даже прикоснуться к ней.
Но он пришел. Значит, она будет жить.
И это дало ей сил добраться до двери. На мгновение Дебора остановилась в проеме и прислонилась к дверному косяку. Голова шла кругом.
В соседней комнате с безумной яростью дрались четверо мужчин. Дебора открыла рот от изумления, узнав в одном из них маркиза Ленсборо. Когда она впервые с ним встретилась, он показался ей весьма неприятным субъектом, а сейчас его лицо выглядело поистине угрожающе. Но смотреть на него было одно удовольствие, потому что человек, которого он колотил, словно тюфяк, набитый соломой, был толстяк, еще недавно с наслаждением причинявший боль Деборе.
Она невольно вскинула руку ко рту, когда второй злодей – тот, что правил кебом, – схватил стул, намереваясь обрушить его на голову ее второго спасителя. Его светлые волосы блеснули золотистым отливом, и потрясенная Дебора узнала в нем графа Уолтона. Но граф поразил ее не только своим присутствием, но и невероятной ловкостью, с которой он отскочил в сторону и уже в следующую секунду нанес своему противнику удар ногой в живот. Когда возница согнулся пополам, стул каким-то образом оказался в умелых руках графа. Он с силой ударил им по голове похитителя. За секунду до этого маркиз мощным ударом в челюсть отправил в нокаут толстого мерзавца.
Поверженные тела похитителей распростерлись среди обломков мебели, а граф и маркиз, отдышавшись, улыбнулись друг другу, словно два озорных школьника, и, перешагнув через них, пожали друг другу руки.
– Идите сюда, – сказал Роберт и протянул руку, показывая Деборе ступеньки, которые вели вверх из ее темницы. – И побыстрее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спасение у алтаря - Энни Берроуз», после закрытия браузера.