Читать книгу "Квиллифер - Уолтер Йон Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя герцог пусть редко, но все же бывал в Этельбайте, я узнал его благодаря присутствию в прошлом на больших праздниках. Он имел внешность хрупкого мужчины, чуть ниже среднего роста, с тонкими чертами лица и длинными седыми волосами. Герцог сидел верхом на красивом гнедом жеребце с льняной гривой и хвостом, сверкавшим, точно золото, на солнце. Россыпь бриллиантов украшала темно-синюю бархатную шляпу, на пальцах блистали перстни с бриллиантами. Под алыми одеяниями, отороченными мехом горностая, Раундсилвер носил длинную бархатную тунику более яркого оттенка красного, расшитую сложными золотыми узорами. Красное и золотое, королевские цвета.
Туника, украшенная многочисленными самоцветами, отражавшими свет, а также золотая вышивка создавали ощущение, что сам герцог мерцал, и на него было трудно смотреть.
«Интересно, – задался я вопросом, – хватит ли всех денег в моем рюкзаке, чтобы купить такую тунику?» Я решил, что нет.
Рядом с Раундсилвером на такой же гнедой лошади ехала маленькая грациозная женщина, стройная и оживленная. Казалось, будто она моя ровесница. Массу светлых волос заплели в косы и собрали на голове, чтобы надеть диадему. Она также была в плаще, отороченном мехом горностая. Создавалось впечатление, будто ее шелковое платье полностью состояло из серебра и, как костюм герцога, было украшено сложной вышивкой и инкрустировано самоцветами и серебряными нитями. Она смеялась и непрерывно болтала, а герцог бросал на нее ласковые взгляды.
Я направил своего скакуна вперед.
– Ваша светлость! – позвал я. – Милорд Раундсилвер!
Они меня не услышали или сделали вид; тогда я подъехал ближе и снова выкрикнул его имя. На этот раз герцог ко мне повернулся, посмотрел на меня темными глазами и решил, что увиденное производит не слишком пугающее впечатление.
Вести разговор у ворот оказалось невозможно, нас со всех сторон окружали потоки людей, поэтому он махнул рукой, предлагая мне следовать за ним.
Я направил лошадь сквозь толпу и двинулся вслед за яркой парой через темный тоннель ворот на широкую улицу, которая начиналась за ними. Там герцог придержал коня и позволил мне нагнать его.
Я снял шапочку.
– Ваша светлость! – сказал я. – Я прибыл из Этельбайта. Город пал.
На лице с изящными чертами появилось удивление. Молодая герцогиня, услышав новость, коснулась руки мужа.
– Узурпатор захватил город? – спросил он.
Узурпатор. Значит, бастард Клейборн все-таки начал мятеж.
– Нет, ваша светлость. Корсары из Старой империи захватили половину жителей в рабство, в том числе мэра, лорда-наместника, а также хранителя Нового замка. Меня отправили предупредить королеву и попросить прислать помощь и собрать денег для выкупа.
Лошади шли медленным шагом, пока Раундсилвер, продолжая сжимать руку герцогини, обдумывал мои слова.
– Сегодня это невозможно, – сказал он. – Королева обременена обязанностями и церемониями, я уже не говорю о торжественном обеде. Нам придется обратиться к ней завтра.
Я услышал «цевемонии» и «завтва», из чего сделал вывод, что либо герцог не мог произносить букву «эр», либо она ему попросту не нравилась.
– Как тебя зовут, йомен? – спросил герцог.
– Квиллифер, ваша светлость. Сын ольдермена Квиллифера.
Герцог никак не показал, что знал моего отца.
– Ты приехал один?
– Я секретарь посольства, отправленного городом в столицу, но в горах нас захватил атаман разбойников, сэр Бэзил из Хью. Ольдермен Гриббинс убит, а лорд Уттербак находится в плену ради получения выкупа. Мне удалось сбежать, и я три дня проскакал на лошади, чтобы сюда добраться.
И вновь темные глаза оценивающе посмотрели на меня, но на этот раз герцог, видимо, пришел к другому выводу.
– Ты уже нашел место для ночлега? – спросил он.
– Пока нет, ваша светлость, – ответил я.
– Сегодня тебе не удастся ничего отыскать в городе, – продолжил герцог. – Ты можешь остановиться в нашем доме до тех пор, пока не найдешь подходящее место. Я дам инструкции своему слуге, чтобы он нашел для тебя постель и выдал одежду.
Я постарался сдержать улыбку, когда он произнес инствукции.
– Вы очень добры, ваша светлость.
– Сегодня королева устраивает торжественный обед для своих гостей. Мы должны на нем присутствовать, но ты без проблем сможешь поесть в любом другом месте в городе.
– Я не сомневаюсь, ваша светлость.
– Ты все расскажешь мне завтра, а я подумаю, как лучше всего преподнести твою новость королеве, – сказал герцог.
– Хорошо, ваша светлость.
Так, познакомившись с одним из первых людей державы, я въехал в столицу.
Тремя днями позже я сидел в заполненном книгами кабинете, выходившем окнами на парк у дома герцога в Селфорде, и заканчивал письмо Кевину Спеллману.
«Он сказал «наш дом», но его светлость живет во дворце, более грандиозном, чем все, что мы видели на площади Скаркрофт. Он занимает всю западную часть парка в модном районе, чуть ниже Замка, фасад полностью сделан из кирпичей Этельбайта всех цветов – лучшая реклама для нашего города, какую только можно представить. Здесь есть большой зал для менестрелей, длинная галерея с картинами и статуями, библиотека под куполом из ограненного хрусталя, всюду мраморные колонны.
У слуги возникли некоторые проблемы, когда ему пришлось размещать еще одного гостя, так как дворец был переполнен друзьями герцога, но довольно скоро мою лошадь поставили в конюшню, а мне нашли место для ночлега. Я получил воду, чтобы умыться, и после небольшой задержки мне выдали одежду, принадлежавшую одному из музыкантов герцога, которого на улице случайно затоптала взбесившаяся лошадь. Меня предупредили, что стиль покойного немного вышел из моды, но я обрадовался рубашке из узорчатого шелка, камзолу, штанам из коричневого бархата и льняному белью – все прекрасно мне подошло. Кроме того, я получил коричневую шапочку в королевских цветах – красном и золотом. Еще недавно я находился в темнице в качестве пленника, теперь же выгляжу великолепно. (То, как мне удалось выбраться из плена, столь странно, что я не стану излагать эту историю в письме и поведаю тебе при следующей встрече.)
Я тревожился, что не смогу найти надежного места для моих сокровищ, но решил, что едва ли меня здесь обворуют, и в тот момент, когда все ушли на праздник, спрятал рюкзак под кроватью и с легким сердцем отправился в город.
Город переполняло веселье, со всех сторон до меня долетали ароматы готовящейся пищи. На каждой площади на вертелах жарили гусей и кур, рядом готовили баранину, козлятину и говядину.
Бочки с легким пивом стояли в ряд, точно артиллерийские батареи, караваи свежего хлеба возвышались на
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Квиллифер - Уолтер Йон Уильямс», после закрытия браузера.