Читать книгу "Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если от непогоды и есть какая-то польза, то состоит она в том, что леди Макмиллан не сможет покинуть Голландию, пока буря не утихнет, а значит, прибудет сюда не раньше чем через день-другой. Это нам на руку…
Принесли записку от сэра Мармиона: он приглашает М. Х. завтра днем, с трех до пяти часов, посетить его лечебницу. Придется слегка поменять планы, но значительных неудобств эта перемена не доставит. Немцы пока не просили о новой встрече, чтобы уладить дела с визитом леди Макмиллан, и я начинаю думать, что переговоры вовсе не устраняют сложности, а, наоборот, плодят их…
Холмс искал описание французского случая бо́льшую часть дня. Я видел, как в нем растет недовольство, но ничем не мог ему помочь. Поэтому я продолжал собственные поиски, и постепенно у меня стали вырисовываться ясные представления о произошедшем. Наконец я отложил бумаги и сказал:
– Пастух-шутник, который кричал: «Волки!»[24]
Холмс оторвался от книги – уже шестой, принесенной им из библиотеки, – и спросил:
– Что вы сказали, Гатри?
– Пастух-шутник, который кричал: «Волки!» – ответил я.
До меня вдруг донеслись завывания бури, и я поразился тому, что прежде почти не замечал их.
– А, детская басня, – кивнул Холмс. – Но какое отношение она имеет к тому, чем вы заняты?
– Самое прямое. Вы не раз настаивали на том, как важно предупреждать других о надвигающейся опасности. Приходя к определенным выводам, вы всякий раз были вынуждены кого-нибудь предостерегать, но все эти предостережения основывались скорее на догадках, чем на конкретных фактах. – Я положил руку на кипу переписанных заметок. – Взгляните, сэр. Любопытно, что ваши предупреждения и советы в ряде случаев оказывались неоправданными.
– Да, это ясно, – нетерпеливо проговорил Холмс. – Но при чем тут… – Он резко смолк и взял пару листов, на которых я записал свои наблюдения. – А, я понял. Ну конечно! Если я постоянно разбрасываюсь пустыми предупреждениями, то в случае истинной опасности мне попросту не поверят. Это умно во многих отношениях. Мои способности обратили против меня. Неудивительно, что я сам до этого не дошел: мы бываем до смешного слепы, когда приходится принижать собственные достоинства. – Холмс встал и подошел к камину, чтобы подбросить дров в огонь. – Когда Саттон предположил, что все эти внешне не связанные происшествия имели целью сбить меня с толку, я согласился с его выводами, поскольку увидел их правоту. – Он задумчиво смотрел на пламя. – Я не догадывался, что все это задумано для того, чтобы дискредитировать меня, а мои враги, разумеется, на то и рассчитывали. Я полагал, что их целью является физическое воздействие, но это… Признаюсь, до такого я не додумался. А должен был. Я начал слишком много о себе мнить, основываясь на суждениях окружающих, и впал в заблуждение, пусть и весьма лестное.
– Вы были по горло завалены разнообразными делами, сэр, – сказал я, надеясь если не успокоить его, то хотя бы избавить от излишней самокритичности.
– По-видимому, это тоже часть плана, – ответил он, потирая руки. – Им следует поставить высшую отметку за изощренное коварство. Как все просто, элегантно и действенно! Мне стыдно, что я этого не замечал. Надо признаться, я был уверен, что у меня хватит способностей улаживать столько дел одновременно, и это сыграло на руку Братству. – Нахмурившись, он уставился в пространство невидящим взглядом. – Я рад, что вы обличили мою глупость, – промолвил он и посмотрел на меня. – Вы уже второй раз указываете мне на подобную опасность, Гатри. Я очень признателен вам, мой мальчик.
Я сдержал радость.
– Едва ли стоит говорить об этом, сэр. Мне следовало разобраться в этом намного раньше, но я, как и вы, был озадачен стремительно разворачивающимися событиями.
– Не скромничайте, Гатри. Вам это не к лицу. Примите мою благодарность. – Он похлопал меня по плечу, рука его оказалась неожиданно тяжелой. – Вы с Саттоном не дремали, а вот я позволил себе потерять бдительность.
– У вас было слишком много хлопот, – повторил я.
– Те, кто за этим стоит, очевидно, на том и строили свои расчеты, – ответил он, снова садясь. – Я не уверен, что смогу наверстать упущенное. – Он глубоко вздохнул и добавил: – Я должен вновь обдумать свои последние действия и попытаться отделить мнимые угрозы от истинных.
– Полагаю, большинство из них все же истинные, – заметил я. Мне казалось, я обязан удостовериться, что мы не преуменьшаем опасность.
– Возможно, но куда больше они похожи на капканы, расставленные коварным охотником: каждый из них готов сработать, но только если жертва окажется опрометчивой. – Он покачал головой. – Благодаря вам у меня будто пелена с глаз упала. Очень умно с их стороны.
Я слушал его вполуха, не перебивая, но и не желая упустить возникшую у меня мысль.
– Мне кое-что пришло в голову, сэр.
– Да? Что же? – спросил он.
– Нам сообщили, что Викерс и Браатен предположительно прибудут в Англию через Ирландию. Мы думаем, что они уже достигли ирландских берегов, верно?
Он утвердительно кивнул, жестом веля мне продолжать.
– А что, если они уже здесь? Что, если эту информацию вам подбросили намеренно, чтобы сбить с толку и заставить терять драгоценное время в бессмысленной погоне за добычей, которая уже ускользнула? Все наши усилия ни к чему не приведут, а поиски окажутся…
– …Напрасны. Да! А Браатен и Викерс тем временем будут беспрепятственно воплощать в жизнь свои злодейские планы, покуда ущерб, нанесенный ими, не окажется так велик, что станет очевидным. Отлично, Гатри. Я вижу, вы научились мерить этих господ их собственными мерками. – Он откинулся на спинку кресла. – Чтобы ввести нас в заблуждение, они убили двух наших людей. – Его лицо словно окаменело. Я понял, что он потрясен. – И ничего не докажешь, более того, не расскажешь из страха… из страха очутиться в роли пастуха-шутника. Вы попали в яблочко.
Я попытался выдавить из себя улыбку. Руки у меня затекли от работы, голова ныла, и все же я был доволен собой.
– Благодарю вас, сэр.
– Нет, Гатри, это я вас благодарю. Если бы не вы с Саттоном, я непременно угодил бы в этот капкан. Господи, – досадливо продолжал он, – меня чуть было не переиграли, и кто же? Братство!
– Но ведь это вы указали дорогу, – поправил я. – Мы с Саттоном только прочитали знаки.
– Которые необходимо было прочесть! Все это, конечно, лишь предположение, но я подозреваю, что оно недалеко от истины. – Холмс положил на стол свои большие ладони. – Итак, начнем заново.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт», после закрытия браузера.