Читать книгу "Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но это же нечестно, — с горечью произнесла Алиса, снова покачав головой. — Я не смогу обмануть людей, пообещав остаться с ними, а потом сбежать.
— Ложь — это то, что мы называем ложью, — заявила Бетси и поднялась со стула, не выпуская рук Алисы. — Точно так же и правда — это то, что мы называем правдой. Только пока ты будешь раздумывать, «Дельфин» уплывет без тебя. Вот тогда-то на Сахарные острова тебе вряд ли удастся попасть. Так что сходи-ка ты к преподобному, может, он надоумит тебя на что-нибудь решиться.
Бетси умела убеждать. Накинув на плечи шаль и бросив лишь короткое «идем», Алиса стремительно направилась к выходу из дома миссионеров. После нескольких минут быстрой ходьбы по узким улочкам, расположенным вдоль беспокойного порта, они подошли к большому дому, стоявшему рядом с церковью, которая была видна благодаря высокой колокольне. Именно в этом доме, вернее, в одной из его комнат, где стоял густой запах пчелиного воска и книг, Алиса поведала свою историю седому священнику, который внимательно выслушал ее, упершись локтями в широкий письменный стол и положив подбородок на большие пальцы рук.
Когда она закончила, воцарилась тишина. Густая тяжелая тишина, которая, словно огромная медуза, обволокла Алису, всосала ее в себя, ослепила, оглушила, лишила возможности дышать.
Поставив узелок на пол рядом с узкой кроватью, стоявшей у стены в крошечной каюте, Алиса стала вспоминать.
«Что ж, эту вашу трудность и трудностью-то не назовешь, — наконец заговорил священник. Слова он произносил нараспев, но его тихий голос с легким картавым выговором почти заглушался грохотом экипажей и повозок, беспрестанно въезжавших на набережную и выезжавших из порта. — Очевидно, я сам не совсем толково объяснил ситуацию Бетси. Этой молодой паре требуется помощь не в организации работы школы, хотя, конечно же, это приветствовалось бы. Нет, им нужна помощница по женской части».
Он откинулся в кресле, которое казалось слишком большим для его фигуры. Края спинки кресла с обеих сторон выступали из-за спины священника, отчего он стал походить на большую птицу, начинающую расправлять крылья, чтобы взлететь. Стоя в полутемной каюте, Алиса вспомнила, как помрачнели глаза священника, когда его взгляд перешел с Бетси на нее.
«Видите ли, — он опустил руки на пачку бумаг, лежащую перед ним на столе, и стал медленно перебирать страницы, — мистер Роули, который едет туда, чтобы взять под свое руководство школу, очень волнуется о своей жене. Дело в том, что она носит их первого ребенка, а он боится, что корабельная качка может вызвать у нее приступы тошноты. Ему было бы намного спокойнее, если бы рядом с супругой находилась женщина, готовая всегда прийти на помощь. Не церковь, а он сам предлагает оплатить поездку тому, кто согласится ухаживать за его женой во время плавания».
Времени на дальнейшие расспросы не оставалось. Алиса даже не успела встретиться с мистером Роули, чтобы выяснить, что конкретно будет входить в ее обязанности. Вместе с Бетси она поспешила обратно в дом миссионеров, схватила свой узелок и поцеловала на прощание женщину, которая так помогла ей.
От быстрой ходьбы щеки Бетси разрумянились, ее круглое добродушное лицо стало напоминать летнюю луну, захваченную лучами восходящего солнца. И хотя она улыбалась, во взгляде ее сквозила тревога.
«Ты смотри там, будь осторожнее…» — тихим голосом, почти шепотом сказала она.
Слова эти вспомнились Алисе так живо, словно эта женщина стояла сейчас рядом с ней в тесной каюте и произносила их снова.
«Во время долгих плаваний мужчинам начинает не хватать женского общества, а моряки — народ грубый, джентльменами их вряд ли можно назвать. Так что держись поближе к миссис Роули и ее мужу».
Как только Бетси произнесла последнее слово, появился ее собственный муж. Он и отвел Алису в порт. Шагал он так широко, что ей приходилось семенить, чтобы не отстать. В тени большого корабля с округлыми деревянными бортами они распрощались.
Судно показалось Алисе похожим на какого-то гигантского морского зверя, который собирался вот-вот броситься в плескавшиеся у его серых боков волны, серебрящиеся в лучах утреннего солнца. Алиса с восхищением рассматривала это чудо, пока какой-то мужчина не закричал ей, что сейчас будут поднимать лестницу. Он добавил, что если она хочет попасть на борт, то ей лучше поторопиться.
И только в последнее мгновение, окинув взглядом корабль, она заметила его название. Большими белыми буквами на выкрашенном в черный цвет боку было написано: «Дельфин».
Как странно! Алиса усмехнулась. Странно, что это тот самый корабль, за пассажирку которого ее принял мужчина, посоветовавший ей пойти в дом миссионеров.
«Мир — странная штука…» — неожиданно услышала Алиса, да так четко, что глаза ее забегали по каюте в поисках говорящего. Однако слова эти были из ее воспоминаний. Давно, когда она была еще маленьким любопытным ребенком, их произнес отец. Она помнила, как он сказал: «В мире полно самых невероятных вещей, и только Господь Бог знает их все».
Алиса стала развязывать узелок, но вдруг ее руки замерли, взгляд остановился на его нехитром содержимом. Пришедшие на память слова не давали ей покоя. Господь знает все, сказал отец, только вот дочь никогда больше не сможет обратиться к родному человеку за советом!
— Вы хотели меня видеть, — холодно произнес Каин Линделл, бросив быстрый взгляд на мужчин, которых провели в его кабинет в Дипмур-хаус. — Прошу вас, изложите ваше дело покороче, у меня через час важная встреча.
— Я считаю вас лжецом и вором… Достаточно кратко? — Вообще-то, Пол Тарн не собирался начинать разговор так резко, но не сдержался. Огонь клокотал в нем с той самой секунды, когда он несколько дней назад прочитал письмо, которое сразу показал человеку, стоящему сейчас рядом с ним.
— Какого черта… Вы что, с ума сошли? — Линделл порывисто вскочил со своего места, так что стул, на котором он сидел, отлетел в сторону. В потемневших от злобы глазах вспыхнул неистовый огонь.
— Я-то как раз не сошел с ума, — ответил Пол, мысленно приказав себе говорить как можно спокойнее. — Но вот вы, очевидно, потеряли и разум, и совесть, когда решили обманным путем завладеть собственностью другого человека.
— Завладеть обманным путем? Вы называете меня вором?
— Да, и слова свои я готов подтвердить в суде под присягой.
— А ответить перед судом за ложное обвинение вы готовы?
— Если придется, то да! — Пол заметил, как рука Каина потянулась к шнурку колокольчика для вызова слуги. Его пальцы мелко дрожали. — Но сперва, возможно, вам стоит послушать, что еще будет сказано на суде. Не хотите ли узнать, на чем основываются мои обвинения?
Рука Каина Линделла повисла в воздухе, а глаза натолкнулись на серьезный, сосредоточенный взгляд младшего из мужчин.
— Боюсь, вы совершаете большую ошибку, — заявил он, пытаясь унять приступ страха, от которого у него дрожали не только руки, но и голос.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон», после закрытия браузера.