Читать книгу "Мужской гарем - Елизавета Соболянская"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как положено посланнику, воительница вышла из носилок, ошеломляя окружающих своим нарядом. Дело было в том, что как замужняя женщина, имеющая дочерей, госпожа Кумквана накинула поверх шаровар и жилета богато вышитый халат, украшенный широким поясом с мечами. Ее голову украшала брачная повязка, расшитая крупным жемчугом. А на предплечьях звенели боевые браслеты.
Следуя утвержденному в дороге церемониалу, воительница поклонилась государю, вручила свитки, в которых говорилось о ее праве представлять племя в другом государстве, и с поклоном отступила на несколько шагов.
Зал замер, все ожидали решения его величества. С потаенной улыбкой король принял верительные грамоты, передал их секретарю, и кивком головы распорядился подать госпоже послу кресло. По залу разнесся шорох. Вздохи, шепотки, все слилось в единый гул. Лакей вынес красивое удобное кресло, и госпожа Кумквана с достоинством опустилась в него. Слева от не тотчас встала ее старшая дочь в полном боевом вооружении, а справа старший супруг. За спиной этого мужчины притаился Зит.
Его Величество вежливо осведомился о здоровье Матери племени, выслушал ответ, и благосклонно кивнул, когда вместе с велеречивым ответом воительница распорядилась внести подарки. Вместо традиционных варварских украшений и тканей, четыре воительницы внесли большой короб.
– Моя повелительница просила вручить этот дар вам лично, ваше величество…
По знаку госпожи Кумкваны короб раскрылся, демонстрируя дорожную плетеную колыбель, увешанную полинявшими от морской воды и времени желтыми лентами.
Король бросил на корзинку рассеянный взгляд, совершенно точно не узнавая. Конечно, когда это мужчин интересовало, в какую колыбель положат его ребенка? Госпожа посол продолжила:
– Я понимаю, что само доказательство истинности принцессы вас не очень волнует, вы не сомневаетесь в ее существовании, но загляните внутрь, ваше величество, там находится предмет, который юная Лисанна сорвала со своего похитителя! Думаю, вы легко определите кто это, ведь на вещице имеется герб!
Толпа заволновалась, качнулась, придвигаясь к подарку, но по знаку воительницы ее дочери прикрыли короб ото всех любопытных. Взгляд его величества стал еще более рассеянным:
– Благодарю вас, госпожа посол. Это действительно любопытный дар. Если нетрудно, закройте пока короб, я хочу лично ознакомиться с его содержимым без свидетелей.
Его пожелание тотчас выполнили, и воительницы остались стоять рядом с подарком, не отходя ни на шаг. Дальше прием пошел более традиционно – были вручены экзотические вышитые ткани, сладости, украшения и кубки из полированного рога в золотой оправе. Каждое изделие описывалось секретарем и выставлялось на стол, чтобы придворные могли полюбоваться экзотикой и немедля подхватить новую моду.
Ответные подарки подразумевалось вручить позже, но Его Величество своей волей вручил новоявленному посольству дом в столице «для проживания и нужд, необходимых ради укрепления дружбы между народами», а также запас сена для животных и свежих продуктов для людей.
Госпожа Кумквана искренне поблагодарила Его Величество, и в ответ вручила «личный дар Матери племени».
– У нас не принято изображать людей на холсте или дереве, ваше величество. Наши мастера используют более прочные материалы. Этот дар моя повелительница распорядилась вручить вам только в том случае, если ваше величество примет нас лично.
Самая рослая воительница приблизилась к трону, опустилась на одно колено, и двумя руками протянула открытый ящик, выложенный мягкой тканью. Внутри лежали миниатюры, выполненные на керамике, на камне, на тонких пластинках полированного рога. На всех была изображена Лисанна. Младенец, крохотная девчушка с кинжалом в руках, малышка с миниатюрным луком, девочка-подросток с дротиком, девушка с копьем и первой боевой прической.
На последнем портрете Лисанна была изображена в полном боевом облачении – высокая прическа, украшенная трофеями, кожаный доспех, боевые браслеты и мечи. Король засмотрелся на ее голубые глаза, светлые волосы и слегка загоревшую кожу, даже потянулся коснуться пластинки, вставленной для сохранности в рамку из ажурного металлического кружева.
– Благодарю вас за подарки, госпожа Кумквана, – сказал он дрожащим от эмоций голосом, – думаю, вам пора устроиться на ночлег, а завтра я жду вас в своей приемной после полудня.
Воительница поклонилась и отбыла, оставив короб с колыбелью стоять посреди зала.
Его Величество тоже вскоре ушел в свои комнаты, позабыв про подарок. Все ценное уже унесли в кладовые, а простой дорожный короб так и стоял посреди тронного зала. Придворные, переговариваясь и обсуждая появление нового посольства, а также возможный приезд принцессы, быстро покинули помещение, спеша успеть на королевский обед. Вошли лакеи, загасили свечи, вымели пол, накрыли подарок цветным покрывалом, и удалились.
В другой части дворца уже шумели баталии за королевским столом. Дворяне выясняли, чей черед сесть подле его величества, дамы ахали и подбадривали кавалеров на мелкие стычки. Как раз в это время дверь в тронный зал приоткрылась, и внутрь вошел молодой человек в скромном сером камзоле. Он приблизился к накрытому коробу, задумчиво посмотрел на полосы лунного света, пробравшиеся сквозь окна, и вышел.
Королевский карлик, все время терпеливо ожидающий за королевским троном, осторожно размял затекшую ногу и уже собрался было уходить, но тут приоткрылась боковая дверь, спрятанная за панелью, и в зал вошел пожилой человек в роскошном камзоле. Держась за сердце, он подобрался к коробу и вдруг, хрипя, свалился на него, сминая тяжелый шелк, ломая хрупкие планки.
Карлик моментально выкатился из-за трона и кинулся в столовую. Его Величество восседал во главе стола, беседуя с одним из советников. Вокруг носились лакеи, бродили юнцы, которым недостало места за королевским столом, и невысокому человечку пришлось хорошенько поработать локтями, чтобы добраться до королевского уха. Увидев его, король тотчас склонился и выслушал новости, потом жестом подозвал мажордома.
Пожилого лорда Балениса унесли в его комнаты и вызвали лекаря. Прежде почтенный лорд служил хранителем королевской кладовой и никогда не подозревался в похищении принцессы. Его сын, молодой лорд Баленис, служащий в королевской гвардии, был вызван на допрос. Юноша признался, что слышал от нетрезвого отца легенду о похищении принцессы в несколько ином варианте.
– Во дворце рассказывали, что маленькую принцессу похитили крылатые люди, а отец рассказал мне однажды, что ему приказали повесить в опочивальне королевы самые прочные и длинные шторы, да еще такие, чтобы они спускались до земли! – молодой лорд понял, что его видели, и не запирался.
– Кто поручил вашему отцу повесить эти шторы? – ласково спросил королевский дознаватель.
– Вы не поверите, – моргнул гвардеец. Поднимите бумаги. Там есть его подпись. Вы же знаете, что все дела королевы решал…
Дознаватель моргнул и поднял руку:
– Я вас понял, молодой человек. Вашей вины в случившемся не усматриваю, а вот умолчание в нашей стране наказуемо. Сейчас вас отведут в камеру, полагаю, вашу участь решит лично Его Величество.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мужской гарем - Елизавета Соболянская», после закрытия браузера.