Читать книгу "Девушка на выданье - Дороти Элбури"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Совершенно измученная, но очень довольная результатами своей работы за один день, Хелена стояла на заднем дворе, с улыбкой глядя вверх, на сверкающие чистотой окна. Выбор, рабочих, сделанный Рубеном Корриганом, оказался чрезвычайно удачным.
Многие из них были солдатами и, отслужив восемь лет, оказались уволенными с полным безразличием к их будущему благосостоянию и даже, во многих случаях, без денег на обратную дорогу домой.
Большое число этих бывших солдат вынуждены были пойти против закона, чтобы выжить; многие сколачивали банды и терроризировали местное население, сея смуту среди рабочих и подстрекая их к борьбе против работодателей.
Другие, такие как Рубен Корриган, Бен Фуллер и им подобные, изо всех сил старались найти работу и, несмотря на постоянные неудачи, сумели остаться честными людьми. Их дневной рацион состоял из хлеба и супа, раздаваемых различными бесплатными столовыми, организованными многочисленными маленькими благотворительными организациями по всему королевству.
— Отличная работа, мистер Фуллер! — воскликнула Хелена, улыбаясь жилистому молодому человеку, стоящему рядом с ней. — Если у нас каждый день будут такие успехи, как сегодня, то мы очень быстро приведем старый дом в порядок.
— Это отличное старое здание, — кивнул тот, отступая назад, чтобы полюбоваться новыми оконными рамами, которые только что закончил вставлять. — Эти панели в большом холле просто потрясающие. Мой старый мастер отдал бы, наверное, свой зуб мудрости, чтобы взглянуть на них. Он был большим почитателем работ Джиббоиа, этот мой мистер Тобиас.
Хелена рассеянно кивнула, поскольку ее внимание было отвлечено внезапным появлением ее мужа, направлявшегося к ней от конюшен. Но, заметив, что из комнаты на первом этаже его позвал Чарльз, принимавший активное участие в работах, она глубоко вздохнула и постаралась сосредоточиться на том, что говорит ее собеседник.
— Я поняла, что вы ученик мистера Тобиаса, Бен? — спросила она, вспомнив статью о резчике по дереву, которую недавно прочла. — Это не мистер ли Гектор Тобиас из Эндерби?
— Ну да, конечно, он самый, миледи, — обрадовался тот. — Он был просто волшебник, миледи, так ловко орудовал ножами по резьбе.
Хелена задумчиво кивнула, а потом спросила:
— Вы думаете, что ему было бы интересно приехать сюда, чтобы взглянуть на наши панели и сделать копии тех, которые пострадали больше других?
В глазах Фуллера вспыхнула радостная искра.
— Я думаю, что это могло бы понравиться мистеру Тобиасу, ваша светлость. Я пошлю ему письмо. Спасибо за то, что вы подумали о нем, миледи! Теперь, когда с крышей и оконными рамами покончено, мы можем заняться панелями и отличить хорошее от плохого.
Продолжая улыбаться, он взглянул наверх, чтобы порадоваться зрелищем уже законченной крыши, и тотчас же улыбка на его лице сменилась страхом. С криком:
— Осторожно, сэр! — он бросился через двор к графу.
Услышав предупредительный крик, Ричард обернулся и сделал шаг вперед. Спустя несколько секунд, в тот момент, когда Фуллер метнулся к нему, оттолкнув в сторону, рядом с ними обрушилась тяжелая шиферная плита.
Почти целую минуту стояла гробовая тишина, и свидетели этого инцидента силились понять, что произошло, но затем, когда до них дошло, что случилось, закричали, и сначала Хелена, а за ней десяток рабочих бросились к груде черепков, засыпавших двоих мужчин.
Не обращая внимания на порезы и царапины на своих руках, Хелена исступленно разгребала осколки разбитой плиты, И наконец увидела лицо мужа, покрытое кровью и грязью!
— Осторожней, осторожней! — умоляла она, когда толпа помощников старалась извлечь кажущегося безжизненным Ричарда из-под груды осколков. «Господи, не дай ему умереть, — молча молила она, — пожалуйста, не дай ему умереть! Господь Всемогущий, я так его люблю!»
Схватив руку мужа, Хелена прижала ее к своим губам, прежде чем рабочие, освободив графа, перенесли его на другую сторону двора и бережно положили на лужайку. Едва смея дышать от страха за его жизнь, она упала возле него на колени и прижалась ухом к его груди. Уловив благословенный стук бьющегося сердца, она отчаянно и в то же время с облегчением зарыдала и обвила его руками. Он был жив! В этот момент глаза Ричарда открылись, и, подняв руку, он вытер кровь с носа и рта и уставился на нее.
— Что случилось? — спросил он хрипло.
— Произошел несчастный случай, — едва дыша, произнесла Хелена, стараясь выпрямиться и понимая, что ее муж обнял ее и не отпускает. — Шиферная плита упала с крыши… Мистер Фуллер пытался…
— Да, я теперь припоминаю, — ответил Ричард, поспешно отпуская ее и пытаясь подняться. — Молодой парень, который оттолкнул меня в сторону, где он? Он пострадал?
Бен Фуллер лежал неподалеку, на траве. В отличие от своего хозяина он лежал неподвижно, и рыдающая Сиси Причард изо всех сил пыталась остановить поток крови, который струился из глубокой раны на его голове.
Ричард не чувствовал боли, но кровь на его руках указывала на то, что он тоже пострадал. Он потрогал голову и лицо, но не обнаружил ни одной серьезной раны. Это была не его кровь, а Фуллера! Осознав это, он встал на ноги и неровными шагами подошел к своему спасителю. Молодой человек по-прежнему не проявлял признаков жизни, черты его лица заострились, кожа на щеках стала совсем белой. Граф быстро опустился перед ним на траву, достал из кармана носовой платок и прижал к ране.
— Рану нужно плотно прижать, чтобы остановить кровотечение, — объяснил он столпившимся вокруг зрителям и, кивнув Хелене, знаком попросил ее помочь ему развязать его шейный платок, чтобы обмотать им голову Фуллера. — У меня есть кое-какой опыт в сабельных ранениях, и я знаю, что такой порез нужно зашить как можно скорее. Кто-нибудь догадался послать за доктором?
— Мистер Стэндиш поскакал за врачом, как только увидел, что случилось, — сказал один из зрителей.
— Боюсь, что нам не повезло, — раздался голос Стэндиша.
Услышав его голос, толпа расступилась и пропустила его вперед.
— Оба местных врача на вызовах, — сообщил он кузену, стараясь отдышаться. — Я послал мальчика в Хилвертон узнать, есть ли там врач, но если мы не остановим кровотечение… — Его голос сорвался, и он отвернулся. — Я могу только благодарить Бога, что он отвел от тебя удар, Ричард.
— Тем более мы должны сделать все возможное, чтобы спасти беднягу, — сказал Ричард. Затем поднял голову и без особой надежды спросил: — Есть ли кто-нибудь среди вас, кто умеет накладывать швы?
— У меня есть небольшой опыт, — раздался тихий голос возле него.
Повернувшись, Ричард с изумлением уставился на свою жену.
— Ты не можешь… — начал он, но она подняла руку, заставив его замолчать.
— Я видела много раз, как это делается во время моих посещений больницы Святого Георгия, когда Джейсона привезли домой, — объяснила она тихо. — К тому же Шарлотта и я часто помогали доктору Редферну в трактире «Ласточка», когда он не мог справиться сам. Я хочу попробовать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Девушка на выданье - Дороти Элбури», после закрытия браузера.