Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Шестьдесят рассказов - Дональд Бартельми

Читать книгу "Шестьдесят рассказов - Дональд Бартельми"

191
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 ... 122
Перейти на страницу:

Укрытая брезентом аудитория встретила слова Пендрагона шквалом аплодисментов.

— Он симпатичный пожилой мужчина, — сказала Марго.

— Он родился в одном из западных штатов и возвысился до своего теперешнего положения исключительно благодаря своим достоинствам, — рассказал ей Гораций.

Правительство Чехословакии прислало на Полицейский бал своих наблюдателей.

— Наши полицейские силы недостаточно счастливы, — объяснил генерал-полковник Чепицкий. — Мы ищем способы улучшить положение. Это один из способов. Возможно, это и не самый лучший изо всех возможных способов, однако… Кроме того я люблю пить казенный виски! Он вселяет в меня веселье!

— Кто эта блондинка в жемчужном платье? — думал бармен. — Весьма аппетитная, все при ней.

Настроение бала изменилось, танцы пошли всерьез. Глаза Марго искрились, как выпитое ею шампанское. Она ощущала на своей щеке дыхание Горация, чуть-чуть приправленное ароматом Дикой курицы. Я дам ему то, что он хочет, — решила она. Этой ночью. Его героизм того заслуживает. Он стоит между нами и ими. Он представляет собой все лучшее в нашем обществе: порядочность, порядок, безопасность, силу, сирены, дым. Хотя нет, он не представляет собой дым. Дым представляют пожарные. Огромные, черные, маслянистые облака. У этого Верцингеторикса благородная внешность. С кем это танцует Верцингеторикс в настоящий момент?

Ужасы терпеливо поджидали снаружи. Даже до полицейских, — думали ужасы. Мы доберемся даже до полицейских, в конце.

В квартире Горация золотая оборочка переместилась на палец ноги, на перламутровый ноготь.

Ужасы перебрались под окна Горация. Даже полицейские и их возлюбленные, даже они не в безопасности, — думали ужасы. Никто не в безопасности. Безопасности не существует.

Ха-ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха!

СТЕКЛЯННАЯ ГОРА

1. Q" пытался взойти на стеклянную гору.

2. Стеклянная гора стоит на углу Тринадцатой улицы и Восьмой авеню.

3. Я подошел к горе.

4. На меня глазели прохожие.

5. Я живу тут совсем недавно.

6. Но у меня уже есть знакомые.

7. Я привязал к ногам монтерские когти, а в каждой руке зажал по крепкому, надежному квачу.

8. Я поднялся на двести футов.

9. Кошмарный ветер.

10. Снизу доносились ободряющие крики моих знакомых.

11. «Говнюк».

12. «Засранец».

13. Стеклянная гора — главная местная достопримечательность.

14. Живущие здесь люди рассказывают про нее целые истории.

15. Ее показывают туристам.

16. Трогая поверхность горы, чувствуешь холодок.

17. Вглядываясь в гору, видишь ее искрящиеся льдисто-голубые глубины.

18. Гора возвышается над этой частью Восьмой авеню, как огромный, ультрасовременный административный корпус.

19. Вершина горы утопает в облаках или, если день безоблачный, в сиянии солнца.

20. Я отлепил квач, зажатый в правой руке, оставив левый на месте.

21. Я вытянул, сколько мог, руку, прилепил правый квач повыше, а затем подтащил ноги.

22. Я продвинулся всего ничего, меньше, чем на длину руки.

23. Мои знакомые продолжали комментировать происходящее.

24. «Мудак недоделанный».

25. Я живу тут совсем недавно.

26. Внизу уйма людей со встревоженными глазами.

27. Береги себя.

28. Сотни юношей и девушек высовывались из распахнутых дверей, из-за припаркованных машин.

29. Люди постарше прогуливали собак.

30. Тротуары были усыпаны собачьим дерьмом ярчайших расцветок — охра, умбра, сиена жженая, стронций желтый, сажа печная, крапп розовый, зелень парижская.

31. Судя по всему кто-то спиливал деревья, среди «фольксвагенов» и «вэлиентов» виднелись десятки поверженных вязов.

32. Бензопилой, не иначе.

33. Я живу тут совсем недавно, однако успел обзавестись знакомыми.

34. Мои знакомые передавали из рук в руки коричневую бутылку.

35. «Уж всяко лучше, чем ногой по яйцам».

36. «Уж всяко лучше, чем вилкой в глаз».

37. «Уж всяко лучше, чем живым лещем по голой жопе».

38. «Уж всяко лучше, чем кувалдой по балде».

39. «А что, ведь шикарно он шмякнется, верно?»

40. «Увидим, надо только дождаться. Я обмакну в его кровь носовой платок».

41. «Придурок сраный».

42. Я отлепил левый квач, оставив правый на месте.

43. И потянулся наверх.

44. Чтобы взбираться на стеклянную гору, надо иметь серьезную к тому причину.

45. Никто и никогда не взбирался на эту гору во славу науки, или в погоне за известностью, или чтобы померяться с горой силами.

46. Все эти причины не серьезны.

47. Но существует и серьезная причина.

48. На вершине горы есть золотой замок, в башне которого томится…

49. Мои знакомые кричат мне.

50. «Ставлю десятку, что ты расшибешь себе жопу через четыре минуты, не позже!»

51. …прекрасный заколдованный символ.

52. Я отлепил правый квач, оставив левый на месте.

53. И потянулся вверх.

54. Здесь, на высоте двухсот шести футов, было холодно, а то, что я видел внизу, не внушало особого энтузиазма.

55. Гору опоясывал высокий вал из конских и человеческих трупов, оттуда доносились предсмертные стоны многих людей.

56. «В последнее время до крайности ослабел вожделеющий интерес к реальности» (Антон Эренцвайг).

57. Меня мучают два вопроса.

58. Неужели есть люди, готовые терпеть значительные личные неудобства, карабкаясь на стеклянную гору — с тем, чтобы в конце пути расколдовать какой-то там символ?

59. Неужели современные, значительно окрепшие эго все еще нуждаются в символах?

60. Я решил, что верным ответом на оба эти вопроса будет «да».

61. А иначе, что бы я делал здесь, в двухстах шести футах над спиленными бензопилой вязами, чье белесое мясо отчетливо различимо с этой высоты?

62. Для того, чтобы не взобраться на гору, лучше всего быть рыцарем в латах и шлеме, и чтобы подковы твоего коня выбивали из стеклянных склонов огненные искры.

63. Нижепоименованные рыцари не смогли взобраться на гору и теперь стонут, сваленные в кучу: сэр Жиль Гилфорд, сэр Генри Лоуэлл, сэр Альберт Денни, сэр Николас Во, сэр Патрик Гриффорд, сэр Гизборн Гауэр, сэр Томас Грей, сэр Питер Коулвилл, сэр Джон Блант, сэр Ричард Вернон, сэр Уолтер Уиллоуби, сэр Стивен Спир, сэр Роджер Фолкенбридж, сэр Клэренс Вон, сэр Хьюберт Рэтклифф, сэр Джеймс Тиррел, сэр Уолтер Герберт, сэр Роберт Бракенбури, сэр Лайонел Бофор и многие другие.

1 ... 46 47 48 ... 122
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шестьдесят рассказов - Дональд Бартельми», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Шестьдесят рассказов - Дональд Бартельми"