Читать книгу "Тайна "Сиракузского кодекса" - Джим Нисбет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что б вам жить и другим не мешать? — простонал я.
— Слышал когда-нибудь о царице по имени Феодора?
— Я з-знаком со множеством царственных особ.
— Эта уже умерла.
— Это едв-ва ли с-сужает…
Я не сумел закончить фразу. Все мышцы у меня свело судорогой. Если Бодич это заметил, то ничем не выдал.
— Имеется в виду шестой век нашей эры, Дэнни. Если ты знаешь каких-нибудь цариц того времени, то знаешь и эту Феодору.
— Л-лейтен-нант, мое тело в огне, ноги расп-пороты на л-ленточки, в одной п-пулевая рана, и я еще не рассказывал вам о гигантском мошенничестве. Но я н-никогда не с-слы-шал о царице по имени Ф-феодора.
Бодич странно посмотрел на меня.
— Гигантское мошенничество?
— Ч-черт в-возьми, я д-думал, люди не з-заикаются, к-когда злятся.
— Нет-нет, мне очень интересно. Если ты предпочитаешь обсудить последние события или даже физиологию, я далек от того…
— Это под-дождет. Погодите, п-пока в-вернется Дэйв.
Бодич покачал головой.
— Дэнни, — настойчиво проговорил он, — время — деньги. Так или иначе кому-то придется заговорить. Тебе или мне.
— Л-ладно, вам. Я пас.
Он извлек из чемоданчика книгу.
— Готов послушать сказку на ночь?
— Спасибо, я и так прекрасно усну.
Он открыл книгу на странице, отмеченной розовой закладкой «пока вас не было».
— Мне говорили, что это великая книга.
Любопытство оказалось сильнее меня.
— Как она называется?
— «История упадка и разрушения Римской империи».
— Ч-чтоб мне пров-валиться. Хорошая книга. С каких пор полицейские ч-читают Эдуарда Гиббона?
— С тех пор, как перешли с пончиков на бублики.
Хлопнула уличная дверь. Дэйв поднялся по лестнице, и только увидев, как он идет через комнату, я заметил, что старик хромает. Он выложил на стол мои ключи и пластиковый мешок для покупок.
— Эти китайцы заставили прихватить и пакет чипсов. Не волнуйся, суп я тоже взял, горячий и кислый. И чашечку кофейку для лейтенанта, чашечку для Дэйва и горячий бублик для лейтенанта.
Помолчав, он сказал с надеждой:
— У них кончилась приправа, так что пришлось взять луковицу.
Бодич закатил глаза.
— Я так и знал, что вам без разницы, — продолжал Дэйв, — сыр, джем, соевый соус…
Он выставлял на стол пакетики.
— Гренки для супа, банка сардин для Дэйва и…
Он торжественно, со звоном выставил коричневую бутылку.
— Пинта дешевого рома.
Он показал мне чек.
— Девятнадцать долларов шестьдесят четыре пенса.
— Как-нибудь спишу, — сказал я.
— Я его оставлю прямо на… эй, у тебя на холодильнике нет магнита?
Он снимал крышки с чашек с кофе.
— Как вам мысль, лейтенант?
Бодич кивнул. Дэйв выплеснул дюйм кофе в раковину и долил доверху ромом, после чего передал чашку Бодичу. Из своей чашки он выплеснул два дюйма, долил и ее и произнес тост:
— Пусть прилив хотя бы дважды в день выносит след красоты жизни на берег ваших душ.
Он длинно, громко глотнул.
Бодич осторожно пригубил кофе и поднял брови:
— Боже мой, неплохо! — Он показал нам пачку «Вэнтидж». — Не возражаете, если я закурю?
— И я с вами, — сказал Дэйв. — Угостите?
— Эй, — возмутился я, — вы в реанимации.
— «Вэнтидж» не дает дыма, — сказал Дэйв, прикуривая от зажигалки лейтенанта.
— Это все равно что бросить курить, — поддержал Бодич, закуривая сам.
Я подпихнул две подушки к стене и подтянулся в полусидячее положение.
— Как насчет того супа?
Кто-то застучал в уличную дверь. Зажав зубами фильтр, держа чашку с разбавленным кофе, Дэйв другой рукой открывал ящики, отыскивая ложку.
— Хотите, лейтенант?
Бодич пожал плечами и пошел вниз, дожевывая кусок бублика.
Посмотрев, как я пытаюсь удержать в руке ложку, Дэйв сказал:
— Я тебя покормлю.
— Я не голоден, — отозвался я с отвращением, уронив ложку в миску.
Дэйв подтянул стул к кровати и поднес ложку с супом к моему лицу.
— Открой рот, черт побери.
— Что здесь происходит?
Мисси, подбоченившись, стояла в дверях и критически осматривала сцену. На ней была шелковая блуза цвета чайной розы под черным жакетом, килт с большой булавкой, придерживающий разрез внизу, черные чулки и черные туфельки эльфа. Она выглядела на миллион долларов, хотя, возможно, я ее недооценивал. Бодич, поеживаясь, стоял несколькими ступеньками ниже.
Дэйв встал со стула с миской супа в одной руке, полотняной салфеткой в другой и смятением на лице, неуверенно хихикая. Ложка задребезжала по полу.
— Мисси, это Дэйв. И наоборот.
— Агх… — неуверенно выдавил Дэйв.
— Понятно, — сказала Мисси. — А почему в темных очках? — Тут она разглядела мои ноги. — Дэниел, что с тобой случилось?
— Маленький инцидент при к-купании.
Изящество выражения не помогло скрыть стук зубов. Я думал, чай Дэйва привел меня в норму, но, кажется, улучшение было временным. Меня всего била дрожь, и зубы громко клацали.
Мисси бросила позу или притворное легкомыслие и оттолкнула Дэйва в сторону.
— Ты дрожишь. Дай-ка мне.
Сняв с меня очки, она положила ладонь мне на лоб.
— Боже мой! Ты холодный, как папочкин процесс о разводе!
— Эт-то к-как?
— Да, — заинтересовался и Дэйв, — он насколько остыл?
Она набросилась на него.
— Что вы сделали с Дэнни? Кто вы такой?
— Но, маленькая леди… — начал Дэйв.
— Что вы сделали с Дэнни? — выкрикнула Мисси.
— Эй, потише, — рявкнул Дэйв, — я же его и вытащил из бутылки.
Я попытался закончить процесс представления:
— Л-лейтенант Б-бодич, М-марисса Джеймс. Я здесь охренел от…
На Бодича Мисси даже не взглянула.
— Мы встречались.
Она осмотрела Дэйва и наморщила нос.
— Замаскированный полисмен?
Дэйв хлебнул своего замаскированного кофе.
— Эй, — потребовал Бодич, — не оскверняйте чистоту штата полиции.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна "Сиракузского кодекса" - Джим Нисбет», после закрытия браузера.